Avisos
Tema Cerrado  
Tema : Historia de la lengua Valenciana.  
Herramientas
  post #1  ERAGON está desconectado
Antiguo
21-Oct-2009, 10:53
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado Historia de la lengua Valenciana.

Todas las campañas contra el Reino de Valencia, ahora Comunidad Valenciana que se están librando en estos años, son embustes y mentiras que repitiéndolas mil veces, pretendan convertirlas en verdad. Una de ellas, tal vez la más grande, es la que quiere hacernos creer que la lengua valenciana deriva del catalán porque las tropas y paisanos que fueron a Valencia con D. Jaime el conquistador hablaban catalán. Esta es una enorme falsedad, imposible de admitir.

Podemos afirmar rotundamente que ni un solo soldado de las tropas del Rey, o Guerrero que le acompañaba, hablaban catalán. De la misma manera que en el ejército de Don Jaime ningún soldado podría traer aviones o tanques, bombas atómicas o metralletas, pues no existían aún en 1238, tampoco ningún soldado o hueste del ejército de Don Jaime pudo llevar a Valencia la lengua catalana por la sencilla razón de que en 1238 no existía todavía la lengua catalana . Le faltaba más de un siglo para existir. Y vamos a probarlo documentalmente.

El catalán don Antonio Rubió i Lluch en su libro " documentos para la historia de la cultura catalana medieval ", editado en 1908, nos dice, sin lugar a dudas, que la Primera vez que aparece el nombre de lengua catalana fue en 1362, cuando Pedro el Ceremonioso ordenó que el libro francés de caballería Lancalot fuera traducido a lengua catalana. Hasta esa fecha, pues, la lengua catalana no existía.

Sanchis Guarner en la página 29 de su libro " La lengua de los valencianos ", confirma lo de Rubió y Lluch, y añade: " es la primera vez que aparece esta explícita denominación."

Demos, pues, gracias eternas a estos señores, porque ellos nos han proporcionado el dato fabuloso que nos permite ahora a los valencianos, no sólo demostrar, sino comprobar y, por tanto, afirmar de manera rotunda, definitiva y científica, que documentalmente no existe la lengua catalana antes del 1362.

Por esta circunstancia si Valencia se conquista en 1238 y el catalán no existe hasta 1362, nadie de los que vinieron a la conquista, ni aún el mismo puñado de catalanes que llegaron con el ejército aragonés, podría hablar una lengua que aún no existía: la lengua catalana. Le faltaba ciento veinticuatro años para existir.

Es principio universal de filosofía y de lógica que " nada puede derivarse de lo que no existe " . En consecuencia, la lengua valenciana por más que se empeñan tampoco puede derivar de una lengua que no existía cuando Valencia es conquistada en el siglo XIII. Quisiérase o no se quiera.

Estoy ya escuchando las preguntas del lector. Entonces, ¿Qué lengua existía y hablaban las gentes contemporáneas de Don Jaime y nos trajeron a Valencia los que con el vinieron a la conquista? ¿De qué lengua se deriva, pues, la valenciana?.

Los pueblos de la corona de Aragón hablaban en " romance ". Esa era la misma lengua única que hablaban todos los pueblos de España: romance.

Por eso, en 1238 es el romance lo único que podían traernos, y nos trajeron, las huestes del conquistador, las cuales procedían de todas las partes de España.

Así, todos los documentos de la época de Don Jaime, o están escritos en latín, que es la lengua oficial o documental, tanto para la iglesia como para la cancillería real, o lo están en la otra lengua única que es el romance.

Vamos a ceñirnos al Reino de Valencia para probarlo.

En la constitución española, todo el mundo ha visto haberse establecido que la lengua oficial de España sea el castellano. En el estatuto vasco se ha autorizado que la lengua oficial de Euskadi sea el vasco; en el estatuto de Cataluña se ha autorizado que la lengua de Cataluña pueda ser el catalán.

De la misma manera, cuando don Jaime dicta los fueros que son, como si dijeron la constitución del Reino de Valencia, también dispone cual debe ser la lengua diríamos oficial que el pueblo ha de hablar. Esta lengua se le llama siempre " El romance " y no tiene ni otro nombre ni existe otra lengua oficial en todo el texto formal. Vamos a confirmarlo.

Los fueros se escribieron en latín; pero en 1261, para que todos los habitantes del reino los entendiesen y pudiesen cumplirlos, Don Jaime ordena que se traduzca a la lengua que el pueblo habla. ¿Y cuál era esa lengua? Es el romance. No hay otra. Y a él se traducen todos los fueros.

Una vez que se había terminado la traducción completa del texto, se le llevó al propio don Jaime para que los revisara, los aprobara, los firmara y, al fin, los jurase; lo que hizo el 7 de abril de 1261, poniendo una mano sobre el texto latino y la otra sobre la versión en romance.

El Rey, antes, vio y repasó fuero por fuero, y hubo muchísimos que no le parecieron bien. Añadió o incrementó lo que consideró oportuno. Y para mayor exactitud, lo tradujo personalmente, ¡El mismo!, y así está consignada ciento cinco veces. Añadiendose siempre como coletilla final, que el propio rey había hecho la traducción en romance, diciéndose "arromançat per lo senyor rey". Siempre la expresión "arromançat" o "romançat".

Si la lengua hubiese sido la castellana, en vez de decirse arromanzado, se hubiera dicho castellanizado. si la lengua hubiera sido la catalana, se pondría " catalanizado ".¿No es así? Pues bien. Puedo afirmar que ni una sola vez, repito, ¡Ni una sola vez!, aparece la expresión " catalanizado ". Lo que nos prueba que el Rey no mandó traducir los fueros al catalán, sino al romance, la lengua que, en definitiva, hablaban y entendían todos los valencianos.

Incluso hay una prueba más. Los fueros de Don Jaime fueron posteriormente puestos a traducir al latín, y también en lengua latina se dice al final de cada uno de ellos: "Istum forum Romansavit dominus est" Códice 146 de la catedral de Valencia... ¿Hay alguna pueda más definitivas? Pues aún tenemos otra prueba.

El conquistador dispuso por fin, definitivamente, que fuera el romance la lengua oficial del Reino. Así aparece en el folio 65 vuelto de códice " de los fueros " del ayuntamiento de Valencia. En el capítulo de sentencias ordenó Don Jaime a los jueces lo que aquí transcribo: " Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran".

No tenemos ya la menor duda. El rey, para que el pueblo valenciano, tanto cristiano como Moro, pueda entender las sentencias que destacan los jueces, ordena e impone a estos que las digan y las escriban no en latín, ni en árabe, ni en hebreo, sino en la única lengua que las gentes del pueblo del Reino de Valencia entienden y abrir; la que existía entonces, el romance.



En definitiva, y resumiendo

1º Nadie de quienes vinieron con Don Jaime, ni aún los catalanes, hablaban ni podían hablar en catalán.

2º Por eso la lengua valenciana ni deriva ni pueda derivar científicamente de una lengua inexistente.

3º El valenciano se formó directamente del romance. Tan directamente, se formó el gallego, el castellano, el francés, el italiano, y también el catalán. Pero jamás pudo derivar de éste, por la poderosa razón de que el catalán aún no existía cuando Valencia fue conquistada 1238.



Y los fueros nos lo confirman y lo prueban.

Nuestra gloriosa lengua valenciana fue creada exclusivamente por el pueblo de Valencia. Y, por tanto, ni en conciencia ni en ley nos las puede nadie falsificar, ni arrancar, ni arrebatar jamás del alma del pueblo de Valencia. Porque los derechos humanos lo prohiben, los papas y el concilio lo condenan y la constitución española ayuda y ampara a los valencianos a conservarla, y nos alienta y obliga a todos a defenderla y hablarla.
Este es un documento para aquellas personas que deseen un poco de información sobre el origen de nuestras lenguas y rechazar la imposición Catalanista de su lengua y actualmente la de los Paises CATALANES.
Un saludo desde el respeto para quien no comparta esta información.

Últimos temas en esta categoría:

.

  Última edición por ERAGON; 11-Jan-2020 a las 20:00  
Los siguientes 11 usuarios agradecen a ERAGON por este mensaje:
  post #2  juanruzruz está desconectado
Antiguo
21-Oct-2009, 12:36
Avatar de juanruzruz
juanruzruz
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 223
juanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la fama
Fecha de Ingreso : 14-October-2007
Ubicación : Al pie de la Alhambra...Granada
Mensajes : 9.728
Decodificador : MV270
Predeterminado

Muy bien argumentado el orígene de la lengua Valenciana , pero pregunto yo ,quienes dicen que la lengua Valenciana deriva del Catalán?, los Catalanes?. saludos

Saludos desde el Sur No lee mas el que mal lee, sino el que lee mejor) Y esto no lo dice (William Shakespeare) lo digo yo
  post #3  ERAGON está desconectado
Antiguo
22-Oct-2009, 18:47
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado

Así es Juan, los catalanes dicen que cuando entraron en Valencia con los años cambiaron la lengua autoctona y trajeron su bandera. Todo es falso y lo voy a intentar resumir con documentos.
Los fueros eran unos conjuntos de leyes, usos, constumbres y privilegios que otrogaban a la poblacion en la época medieval.Jaime I dicto unos fueros para el Reino de Valencia y fue redactado en lengua Valenciana. En su texto se encuentran palabras muy menospreciadas por el catalanismo. La preposición en, en latin in la han abolido y sustituido por a y solo en el primer folio aparece quince veces.Otro monumento literario escrito El Misterio de Elche, cantada y redactada exento de provenzalismos y catalanismos.
Otro mito falsificador del catalanismo: cuando Jaime I conquisto Valencia, llevaba una señera real de cuatro barras rojas sobre cinco amarillas, tan falso como los que dicen que llevaba la actual señera coronada. La verdadera bandera fue la de dos barras rojas sobre tres doradas que utilizaba el Papa y que segun el catalan Lluis Domenech hizo contar en su libro en 1936 y en uno de los retratos del Rey Jaime luce esa bandera. La franja azul queda reflejada en pergaminos de la epoca como el que se conserva en la biblioteca Nacional de Paris. La bandera cuatribarrada de los catalanes fue robada a la corona de Aragon con el unico fin dedarle una entidad y dignidad real a Cataluña que jamas poseyo.
Hay cantidad de documentos escritos en lengua Valenciana como en la TAULA DE CANVIS mesa de cambios se hace la primera letra de cambio, el primer pagare del mundo economico y de la banca. La primera imprenta de España se establece en Valencia en el siglo XV donde se imprimieron libros en latin y en Valenciano.
La biblia Parva es el primer documento que se conoce en lengua valenciana, en romance mozárabe a finales del siglo XIII.
En fin un monton de documentos que autentifica nuetra lengua, pero el problema actual es otro, y los principales culpables somos los valencianos. Otro dia seguire para no hacer demasiado rollo y extenso este articulo. Algo aprendereis de Historia.
Un saludo

.

  Última edición por ERAGON; 23-Oct-2009 a las 11:50  
  post #4  okaki está desconectado
Antiguo
22-Oct-2009, 21:45
Avatar de okaki
okaki
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 49
okaki tiene una reputación que sobrepasa la famaokaki tiene una reputación que sobrepasa la famaokaki tiene una reputación que sobrepasa la famaokaki tiene una reputación que sobrepasa la famaokaki tiene una reputación que sobrepasa la famaokaki tiene una reputación que sobrepasa la famaokaki tiene una reputación que sobrepasa la famaokaki tiene una reputación que sobrepasa la famaokaki tiene una reputación que sobrepasa la famaokaki tiene una reputación que sobrepasa la famaokaki tiene una reputación que sobrepasa la fama
Fecha de Ingreso : 19-November-2007
Ubicación : En bilbao pues
Mensajes : 4.846
Predeterminado

Se que andais con este tipo de movidas, pero lo importante es que sepais conservar y compartir ese lujo cultural que es una lengua.

El origen de las lenguas es como el eslabon perdido, todo el mundo habla de él pero nadie lo encuentra


Cada persona tiene más de 1000 deseos. Un enfermo de cáncer sólo uno: PONERSE BUENO
En honor a quienes se han ido por esta causa o por quienes continuan luchando.

  post #5  ERAGON está desconectado
Antiguo
23-Oct-2009, 11:54
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado

Leer el anterior articulo que he editado, siempre se aprende algo nuevo, saludos

.
  post #6  juanruzruz está desconectado
Antiguo
23-Oct-2009, 12:14
Avatar de juanruzruz
juanruzruz
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 223
juanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la fama
Fecha de Ingreso : 14-October-2007
Ubicación : Al pie de la Alhambra...Granada
Mensajes : 9.728
Decodificador : MV270
Predeterminado

Lo que si parece es que si todos esos documentos son ciertos,entonces cave la posibilidad de que la lengua Catalana derive de la lengua Valenciana , o no ?, y no como quieren demostrar las Catalanes. saludos

Saludos desde el Sur No lee mas el que mal lee, sino el que lee mejor) Y esto no lo dice (William Shakespeare) lo digo yo
  post #7  ERAGON está desconectado
Antiguo
04-Jul-2011, 17:23
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado Historia de la Llengua Valenciana

En este vídeo salen fotos de algunos documentos aquí detallados.



DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI 1ª Part.

Decir en primer lugar, que muchos de estos documentos han logrado salir a la luz, gracias a la investigación y estudio de personas, que en muchos casos, lo han hecho altruistamente, poniendo los medios económicos y esfuerzo humano. Porque para el estudio de la lengua valenciana, es decir, para poder aclarar de una vez su origen e identidad propia, no hay dinero, a veces, ni siquiera de las instituciones valencianas. -


En este apartado, intentaremos aclarar de que manera nuestro romance valenciano, que existía en el año 1238 a la llegada de Jaime I, con la lógica influencia de los cinco siglos de dominación musulmana, se fue imponiendo al latín oficial que trajeron los nuevos conquistadores. Daremos pues, innumerables testimonios que sacan de toda duda sobre el idioma que utilizaban nuestros antepasados desde el siglo XIII, así como cual era su denominación por parte de los mismos usuarios, "romanç", "lengua materna", "lengua materna valenciana", "vulgar lengua valenciana", "nostra valenciana lengua", "valenciana prosa", "llengua valenciana", "valentina lingua", se le llame como se le llame, era la lengua valenciana evidentemente, nunca se le llamó catalana. Estos testimonios dejan en ridículo a todo aquel, que sin ninguna prueba, a propagado la teoría de que esto de que la lengua valenciana es distinta de la catalana es algo contemporaneo e incitado para conseguir una separacion lingüística de la "lengua madre catalana", donde nunca hubo unión no puede haber separación, sin tener en cuenta, que ni tan siquiera los catalanes de la edad media tenían ninguna duda sobre esta diferencia entre ambas lenguas hermanas.

El primer testimonio son los Fori Antiqui Valentiae, Fueros otorgados a la Ciudad y Reino de Valencia por el rey Jaime I, redactados en latín entre 1239 y 1240, y que recogen numerosas palabras en valenciano, decimos en valenciano, pues las leyes se dan para el pueblo que deben regir, y no es lógico suponer que se va a emplear una lengua extranjera, más aún teniendo en cuenta que se trata de palabras de uso cotidiano y coloquial, por ejemplo: cequia, faneque, farina, carniceria, arroba, sucre, borra, pel, botes, drap, regalicia, regnes, ploma, etc.

La exigencia social de la comprensión del contenido de los Fueros, produjo la necesidad de su traducción a la lengua vulgar del pueblo al que iba destinado, a la del pueblo valenciano. Así, en un privilegio del 11 de abril de 1261 concedido por Jaime I, consta la celebración en Valencia de unas Cortes Generales que aprobaron la traducción general de los Fueros y Costumbres del latín al valenciano, traducción que, parece ser, se realizó en Valencia o Benifassà por tres sabios o Juristas letrados: Guillem, Vidal y Bernardo. Convirtiendonse los Fori Antiqui Valentiae en Els Furs, en cuya redacción, tomó parte activa el rey Jaime I: "est fur arromança lo Senyor Rey", y en ellos se reitera la utilización del romance por parte del pueblo valenciano. "Los jutges en romanç diguen les sentencies...", "Metges axi fisichs com cirurgians les receptes que ditaran hajen a dictar en romanç declarant lo nom de les herbes en lur nom comu, e vulgar". Lógicas indicaciones por parte de los Fueros hacia los médicos, jueces y cirujanos para que los pacientes y acusados entendieran las recetas y sentencias.

Durante los siglos XIII y XIV coexistieron las expresiones "romanç" y "lengua materna", en una etapa de concienciación idiomática valenciana. El latín seguia siendo el idioma oficial de la Cancillería Real, teniendo una mayor consideración que los idiomas vernáculos.

Russafi: DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI (I)

================================================== ===============================================


Fur VII-II-2

" Los jutges, en romanç, diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies escites a les parts que les demanaran." " Iudices romana lingua sentencias proferant, et aus partivus requirentivus donent scriptas. "

Tambe en el Fur II-VI-2 mos diu que els advocats, pleitejaven en romanç, tambe es de Jaume I:

" Aquela cosa qu-els (sc. els advocats) diran el pleit denant lo jutge e presentes les parts o-ls procuradors d'aquelea, e planament en romanç, aytant valle com si o dehien aquels dels quals seran advocats..."

" Illud quod advocati dicunt in placito coram iudice et partibus presentibus vel eorumm in lingua romana tantum valet ac si dixissent ipsi quorum sunt advocati..."

Fur IX-XIX-20 " De notaris, scrivans e de salaris" i que va ser promulgat pel rei Pere el Cerimonios en les corts celebrades en Valencia el 20 de febrer de 1358:

"ordenam encara, e fem fur nou, que tots testaments, codicils e altre darreres voluntats e tot e sengles contractes e altres obligacions, cartes e letres judicials sien feyts, scrits, ordenats e dictats en romanç"

Com be dia A. Ubieto 1977.
"... Se puede hablar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el Reino de Valencia actualmente, no son producto de un fenomeno de reconquista por parte de Jaime I"

O Vicent Lluis Simo i Santonja " Es curios, que haja segut el valencià, entre les primeres llengües filles de Roma, casi parella en l'Italiana, la que va alcançar un sigle d'Or"


I el director de la Real Academia Espanyola des de 1925 fins a la seua mort, en 1968 Ramon Menendez Pidal " Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos."


DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI 2ª Part

Arnau de Vilanova, medico valenciano del rey Pedro desde 1281, embajador de la Corona de Aragón, que estudió en París y Montpellier, y que dominaba el latín, el griego, el árabe y el valenciano, escribió centenares de obras teológicas en lengua latina, pero también escribió en "romanç". Nacido en el 1238 en Vila Nova de Valencia, actual barrio del Grao, escribió en romance valenciano: "vull, en romanç, vos a tota la moltitud de la vostra senyoria", "Les escriptures, la veritat evangelical sera en romanç, espresada". Un inventario de sus bienes hecho en 1311,refleja unos escritos religiosos compuestos en "vulgariter sive lingua materna", igualmente, el notario Inocencio de Moya, el 17 de mayo de 1407, registra la expresión de su "lengua materna"; recordemos que nació en el Grao de Valencia.

El dominico valenciano Guillem Angels a mediados del siglo XIV, al hacer una traducción del latín al "romanç" del canon de la misa expresa: "Exposicio breu, gramaticalment en romanç del canon, a instructió et informació de aquells preveres qui no entenen lo canon".

Por lo que se refiere al Archivo Municipal de Valencia, la primera serie de escritos redactados en romanç valenciano, se contiene en los Manuals del Consell, iniciados a redactar en 1306.

El traductor valenciano Jaime Conesa, Escribano y Protonotario Real con Pedro IV (1336-1387), realizó una traducción valenciana de la obra "Roman de Troie" de Benito de Saint-More, donde se lee: "Açí comenca lo proloch de les histories Troyanes les quals en Jacme Conesa prothonotari del Senyor Rey Darago esplana de latí en Romans". Y explica los motivos de la traducción: "A histancia e a pregaries de hun noble hom e de gran comte qui desiiava aver en Romanç les histories Troyanes qui son en latí".

Llega un momento que la Cancillería Real también escribe en romance valenciano para redactar documentos relacionados con el Reino de valencia, destaca "Jurisdiccions de certs barons", desde el siglo XIII a 1498. También es importante la serie "Llibre blanc", que compila documentos entre 1306 y 1550. Estos son los primeros documentos de la Cancillería redactados en lengua popular valenciana.

El dominico Fray Antonio Canals, nacido en el Reino de Valencia en torno a 1352, que fué discípulo de San Vicente Ferrer y estuvo al servicio del obispo de Valencia don Jaime de Aragón, hizo por encargo, la traducción del latín al valenciano de la obra de Valeri Maxim "Dictorum factorumque memorabilium", asimismo, escribió la obra "Llibre de Seneca, De providencia", que dedicó al Gobernador del Reino de Valencia en el año 1395, en el que dice: "traure lo dit libre en romanç endrescant-lo a vos axi com a una propia resposta".


El primer documento histórico-literario, del que tenemos noticias, que alude a la específica lengua valenciana, corresponde al antes citado Antoni Canals, que en la traducción al valenciano de "Dictorum..." de 1395, escribe en el prólogo: "el tret de latí en nostra vulgada lengua tret materna valenciana axí com he pogut jatssesia que altres lagen tret en lenga cathalana". Observese la distinción que se hace en el texto entre "lenga materna valenciana" y "lenga cathalana", síntoma de que en esa época se les diferenciaba, representando a dos nacionalidades o singularidades.

El catalán de Girona, Francesc Eiximenis, sabio e intelectual que estudió en París, Oxford, Colonia y Aubernia, recaló en 1383 en Valencia, donde fue asesor del Consell de la ciudad y del Cabildo de la Catedral. Llegó a aprender y dominar la lengua val enciana, en la que escribió numerosos libros, de entre los que destacamos el que dedicó a "els Jurats" de la ciudad de Valencia en 1383, Regiment de la cosa publica, que contiene numerosas alabanzas a las tierras del Reino de Valencia; escribió: "que aquesta terra ha lenguatge compost de diverses llengues que li son entorn, e de cascuna ha retengut co que millor li es. Per totes aquestes coses e raons ha volgut Nostre Senyor Deu que poble valencia sia poble especial e elet entre los altres de tota Espanya...ans per especial privilegi ha propi nom e es nomena poble valencia". En su obra Scala dei escribe: "traduit de lemosi en nostra lengua vulgar valenciana". En su libro "Art de ben morir" de 1397, escribe: "he desliberat traurel segons la possibilitat del meu poble entendre en lengua valenciana e manifest estil".


• DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI 3ª Part

A principios del siglo XV aparecen con mayor asiduidad los textos literarios y registros notariales y administrativos del Reino de Valencia, donde se constata el gentilicio "valenciana" para definir su lengua. Aparece, en ocasiones, el calificativo de "vulgar" acompañando al gentilicio que designa la lengua romance en cuestión, es la constatación de que son lenguas sin consolidar y en busca de una conciencia idiomática propia, en aquellos tiempos pasaba con cualquier lengua, "vulgar valenciana", "vulgar castella", etc.

Desde la entronización de la dinastía de los Trastamaras en la Corona de Aragón (1412), el Reino de Valencia alcanzará un esplendor inusitado que durara todo el siglo XV, reflejándose este esplendor en la aparición de una literatura en lengua valenciana sin parangón hasta ese momento entre las lenguas románicas de Iberia, el Siglo de Oro de la lengua valenciana.

Otro testimonio documental que constata las denominaciones de "crestianech" o "romanç" para identificar el nombre de la lengua de los valencianos es el Libre de Consolat de Mar, de 1407, conservado al igual que Els Furs en el Archivo Municipal de la Ciudad de Valencia: "Translat de la clausula esplanada de latí, en romanç contenguda en un privilegi del rey en Pere, con fon atorgat primerament lo Consolat en la Ciutat de Valencia", "privilegi esplanat de latí en romanç".

En la segunda mitad del siglo XIV nació San Vicente Ferrer, época en la que los romances iban robusteciendose. Predicó por toda Europa, consiguiendo gran fama de teólogo y siendo hombre de mucha importancia en la Corona de Aragon, interviniendo decisivamente en el Compromiso de Caspe en 1412. Se distinguió por hablar, escribir, y sobre todo, predicar, en lengua valenciana, una hermosa lengua valenciana, en la que se le entendió siempre perfectamente por toda Europa, por el don de lenguas de que gozaba. Utilizaba palabras como: "hui, lo, miracle, vespre, aigua, por, tota, nau, torna, així, terra, diu, etc.".

Fray Bonifaci Ferrer, hermano de San Vicent Ferrer, estudió leyes en la Universidad de Lleida y en Italia. Se casó y tuvo 11 hijos, de los cuales ,murieron 9 y su mujer. Esto le hizo abrazar la religión, ingresando en la Orden Cartuja en Portaceli. Fue General de la Orden en 1402, e intervino en el Compromiso de Caspe como representante del Reino de Valencia y en el Cisma de Occidente. En su vida monacal escribió diversos tratados, y lo más importante para nosotros, tradujo la Biblia a la lengua valenciana en 1478, en cuyo colofón se puede leer: "Acaba la Biblia vera y catholica,...la qual fon trelladada de aquella propia que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en nostra valenciana, per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer,..germa del benaventurat sanct Vicente Ferrer ".


Guillem de Copons, escribió en el prólogo de su versión de "Llibre de Tresor" en 1418, el gentilicio "lengua valenciana", justificando a su vez la razón que le indujo a ello: " E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana per a donar de legir a un seu special senyor e amich e als de sa nació de sus dita"; era, evidentemente, valenciano.

El médico y escritor valenciano Jaume Roig (1402-147 , escribió sobre 1459 su más famosa obra, Spill, conocida también como Libre de Consells o Libre de les Dones, compuesta por 16.359 versos, uno de cuyos manuscritos aún se conserva en la Biblioteca Vaticana, y en donde dice: "sera en romanç / noves rimades / comediades/... dels Paterna / Torrent...".

En este momento, llegamos al que fue el más importante poeta medieval en lengua valenciana, Mossen Ausias March. Nacido en Gandía o Beniarjó en 1397, pese a lo que digan los catalanistas, donde su padre fue tesorero del Duque de Gandía. Viajó y escribió mucho en lengua valenciana, "Obres en vers, dividides en Cantichs de amor...", "Ab molta raho me desenamore", "Entre'ls ulls e les orelles", "Quant hoireu alcavota provada", etc. La importancia de Ausias March radica en ser el primer poeta valenciano en abandonar el estilo de los trovadores, dejando a un lado la influencia provenzal, que afectaba y mucho a los demás poetas en lenguas romances, consiguiendo un lenguaje que responda a la realidad, el valenciano puro, valgan estos versos como ejemplo: "Com viure vull, la mort prench e delit / com vull morir, la vida tinch per santa. Ja ma raho de son loch es cayguda; mos pensaments contraris m'an ates. Ja mos desigs no saben elegir / vida ne mort, qual es la millor triha".


Russafi: DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI (III)
DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI 4ª Part

Llegamos a uno de los principales exponentes de este Siglo de Oro de la lengua valenciana, Joanot Martorell, que en 1460 escribió una de las grandes obras literarias de toda la historia de nuestra lengua, Tirant lo Blanch. Este escritor nació en Gandía, aunque los catalanes se apropian de el como suele pasar, ignorando sus propias palabras en el prólogo del libro, en el que indica de dónde es y en que lengua escribe: " m'atrevire expon dre, mes encara que en llengua portuguesa, en vulgar valenciana per so que la nació d'on yo so natural seu puxa alegrar e molt ajudar per les tants e tant insignes actes com hi son".


Martí de Galba, quien acabó el libro por la muerte de Martorell escribió: " Lo qual fon traduit de Angles en lengua portuguesa. E apres en vulgar lengua valenciana". Parece que no es suficiente con las propias palabras del interesado, para hacer ver a más de un historiador? y romanista?, como el laureado catalán Martín de Riquer, que Martorell era valenciano y escribió Tirant lo Blanch en lengua valenciana. Hay que tener en cuenta que para la lengua catalana, contar en sus filas con un escritor como J.Martorell y una obra como Tirant lo Blanch, es como contar con Cervantes y El Quijote en lengua castellana. Por cierto, Miguel de Cervantes dijo de T. lo Blanch: " es un tesoro de contento y una mina de passatiempo", y en palabras de Don Quijote dijo: " el nunca, como se deve, alabado Tirante el Blanco", y lo salvó de la quema.

El primer libro que se imprimió en España (que se conozca), fue en el año 1474, y fue en Valencia, en la imprenta de Lambert Palmart, y estaba redactado en lengua valenciana. L. Palmart importó una imprenta para su taller de la calle Portal de Valldigna, e imprimió el primer libro que se hizo en España, intitulado " Obres e trobes en lahors de la Verge Maria". El libro recoge diversos poemas, los mejores de un concurso patrocinado por el Virrey de Valencia, Luis Despuig, Maestre de la Orden de Montesa, al que concurrieron 40 poetas: 32 valencianos, 4 de Xàtiva, uno de Gandia, un catalan y dos castellanos.


El noble caballero de Xàtiva Lluis de Fenollet, es otro ejemplo que confirma la conciencia idiomática valenciana, puesta de manifiesto en el colofón de la traducción que hizo de una obra de la vida de Alejandro Magno, "Hystoria de Alexandre" en 1481, donde se podía leer: "La present elegantissima e molt ornada de la Hystoria de Alexandre...de grec en latí per Petro Candido de latí en Tosca, e per Luis de Fenollet en la presente lengua valenciana transferida". Fenollet fue alcalde de Xàtiva y "Continuo del Rey" de Aragón, cargo que sólo se daba a los más apreciados caballeros.



Russafi: DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI (IV)
ATRES OBRES DEL SIGLE XIII AL XVI

Miquel Perez (1482. 1494) en sus obras "La imitacio de Jesuchrist" y "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice:


"Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest mon esplanat de lati en VALENCIANA LENGUA per lo magnifich en Miquel Perez ciutada...".


"...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser en la nostra VALENCIANA LENGUA callada...".


Joan Esteve (148 en su obra "Liber Elegantiarum", diccionario Latin-Valenciano, dice:


"Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici, latina et VALENTIANA LINGUA exactissima iligencia emmendatus...".

Joan Roïç de Corella (1496) en su obra "Primer part del Cartoixa", impresa en Valencia y Barcelona, escribe:


"Acaba la primera part del cartoxa en la vida de iesus deu hi senyor nostre: trelladada de lati en VALENCIANA LENGUA: per lo magnifich hi reverend mestre Joan Roiç de Corella cavaller hi mestre en sacra theologia...".

Fra Tomas de Vesach (1511) en su obra "La vida de la Seraphica sancta Catherina de Sena" dice:


"dita istoria...la he feta emprenptar en nostra LENGUA VALENCIANA. No curant, empero, de servar estil poetich ni modo artizat en lo arromançar si no planament e grossera, segons lo meu modo comu de parlar. E aço he fet tant per esquivar semblants modos, los quals per als religiosos no satisfan, quant encara per que moltes vegades en coses devotes y espirituals fan perdre la sentencia e la intelligencia de la istoria, especialment entre indoctes e ignorants...".

Joan Bonlabi (1521), catalán de Tarragona, en su traducción de "Blanquerna" (de Ramon Llull) a la Lengua Valenciana se disculpa por no ser experto en ella, ya que le resulta extranjera:


"...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr mestre Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament dels primers originals y estampat en LLENGUA VALENCIANA...".

"...segons me pregua me prengues yo lo carrech, coneixent-me affectat a la sciencia de aquell en que noy sia docte, ni menys llimat en dita lengua, com sia a mi pegria [peregrina] y strangera...".

Rafael Martí de Viciana (1574) en la obra "Libro de alabansas de las LENGUAS Hebrea, Griega, Latina, Castellana y VALENCIANA", entre multitud de referencias a la lengua Valenciana, dice:


"...LA LENGUA VALENCIANA ha provado con todo cumplimiento, que la lengua Latina es muy universal por todo el mundo, y de aquella muchas otras han tomado gran numero de vocablos, y que LA LENGUA VALENCIANA es hija, y factura de la lengua Latina por derecha linea y propagacion...".

Miguel de Cervantes (1547-1616), autor castellano dice en "La gran sultana" por boca de sus personajes:

"...(Cadí): ¿Y cuáles son las que sabes? (Madrigal): La jerigonza de ciegos, la bergamasca de Italia, la gascona de la Galia y la antigua de los griegos; con letras como de estampa una materia le haré, adonde a entender le dé la famosa de la hampa; y si de aquéstas le pesa, porque son algo escabrosas, mostraréle las melosas VALENCIANA y portuguesa..."

Lorenço Palmireno (1569), aragonés de Teruel, en su obra "Vocabulario del Humanista" equipara a la lengua Valenciana a otras de su entorno:


"...Y aunque eso no fuese, basta ver que, si no hallo vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongola en VALENCIANO, Italiano o Frances o LENGUA Portuguesa...".


Idioma Valencià - IDENTIDAD Y NOMBRE PROPIO DE LA LENGUA VALENCIANA



La lengua es anterior a los filólogos, quienes se creen sus dueños y señores absolutos



No hay rastros de lenguas desde el período Neolítico hasta la Edad del Bronce



Nuestros orígenes como pueblo singular y diferenciado

http://imagenes.valenciafreedom.com/...valenciano.jpg

Los Celtas se quedaron en Cataluña y no pasaron la frontera



El pueblo Ibérico, el más brillante tiempo del pasado indígena valenciano



El habla ibérica valenciana, primera diferencia entre las lenguas de Valencia y Cataluña



Los poblados ibéricos son los solares de las zonas donde se habla valenciano hoy



El bilingüismo valenciano existía ya en el período ibero-latino, antes de Cristo



El 80% de los yacimientos romanos se encuetran en la zona hoy valencianohablante



El latín de Cataluña era más afín al de la Galia o provenzal que al de Hispania



La mezcla de las lenguas peninsulares primitivas hacen diferentes los romances




o BREVE HISTORIA DE LA LENGUA VALENCIANA / LAS PROVINCIAS 2ª Part

En la época visigoda aparece el protorromance o primer romance de la Lengua Valenciana



La fuerte colonización árabe no arrasó ni aniquiló el latín de los nativos valencianos



Sánchez Albornoz dice que no se arabizó la estructura gramatical de la lengua nativa



El núcleo mozárabe, la continuidad de la Lengua Valenciana



Muladíez y mozárabes fueron bilingües durante la dominación árabe en territorio valenciano



En el Reino de Valencia Jaime I se encontró con 65.000 cristianos y 2.000 judíos



Apenas 11, fueron los pueblos valencianos repoblados a fueros catalanes



Nuestra lengua valenciana es un embrollo vital, no tan simple como se quiere hacer creer



La Lengua Valenciana "se coció", "in se et per se", dentro del territorio valenciano



BREVE HISTORIA DE LA LENGUA VALENCIANA / LAS PROVINCIAS 3ª Part

Romance vivo de cristianos libres, mozárabes y muladíes



Las jarchas aparecen ya en el S. IX, dentro del movimiento cultural mozárabe



La estructura del romance mozárabe es similar a la del valenciano primitivo



El "vacío demográfico" que predican los catalanistas es una falsedad



Los almorávides del S. XII hablaban bereber y no conocían la lengua árabe



Sólo el mozárabe individualiza el valenciano



Los valencianos musulmanes y los mozárabes no perdieron su peculiar romance autóctono



BREVE HISTORIA DE LA LENGUA VALENCIANA / LAS PROVINCIAS 4ª Part

Los mozárabes vivían en el mundo rural, lo que les ayudó a conservar lengua y tradiciones



La lengua romance fue mayoritaria entre la población menos favorecida



Los 40 años de represión almorávide no arrasaron con los mozárabes y su romance



Extraña teoría catalanista sobre las mozarabías destruidas



San Pedro Pascula nació en Valencia, antes de conquistar la ciudad Jaime I



La Biblia Parva, primitivo documento literario de la Lengua Valenciana del S.XIII



Un pueblo prejaimino que habla romance se opone fuerte a la importación del catalán



Las Cartas Puebla y los documentos de la Corona de Aragón, en nuestro romance



El falso nacimiento del pueblo valenciano, y su lengua autóctona, en el año 1238


La valencianidad es la combinación del romanismo, islamismo y neocristianismo



El "continuum" en la historia del pueblo valenciano y en su lengua original y autóctona



Es imposible que 660 catalanes impusieran su lengua a 24.000 musulmanes



La lengua catalana sufre de una gran escasez de mozarabismos




BREVE HISTORIA DE LA LENGUA VALENCIANA / LAS PROVINCIAS / 5ª Part

El orígen y evolución de una lengua no es un tema exclusivo de doctrina filológica



El Llibre del Repartiment prueba histórica fundamental del romance prejaimino



Los Furs, primer monumento de la Lengua Valenciana, contradicen los catalanistas



El Misteri d'Elx primitivo teatro lírico valenciano del S.XIII



Arnau Vilanova, S. XIII, médico y clérigo, escribió en Lengua Valenciana



San Vicente Ferrer y sus predicaciones por toda Europa en Lengua Valenciana




La Lengua Valenciana en los sermones de Sant Vicent Ferrer



Sant Vicent Ferrer, "la estrengué per les parts llongiques y remotes"



Escritores de los s. XIII y XIV del Reyno de Valencia en Lengua Valenciana



Idioma Valentinum





ARGUMENTOS CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN
LOS PAISES CATALANES NUNCA HAN EXISTIDO HISTORICAMENTE... ¿PAÏSOS CATALANS?

Asunto: TRATADO DE CORBEIL
"Según el ordenamiento político internacional y su jurisprudencia,la actual Cataluña era territorio francés y así fue hasta el 16 de julio de 1258.Tengo delante de mí un mapa europeo de la época,“Chrétíenté d’Occident à l’an de grâce 1235”. En él no consta referencia alguna a Cataluña"

Mariano Bendito es un excepcional historiador balear, hecho a sí mismo a base de investigaciones, estudios en bibliotecas y lecturas fidedignas. Ha encontrado el “Tratado de Corbeil” (1258) escrito en latín y me lo ha enviado para que se lo traduzca. Es un texto farragoso, si bien de fácil comprensión.

Se trata de un documento interesante y transcendente. Pone de relieve una irrefutable realidad histórica que derriba estrepitosamente la mentira estrafalaria de los ahora llamados “países catalanes”.

Según el ordenamiento político internacional y su jurisprudencia, la actual Cataluña era territorio francés y así fue hasta el 16 de julio de 1258. Tengo delante de mí un mapa europeo de la época, “Chrétíenté d’Occident à l’an de grâce 1235”. En él no consta para nada ninguna referencia a Cataluña. El actual territorio catalán está enmarcado como territorio francés. No es error. Los ocho condados autónomos de lo que es hoy Cataluña pagaban entonces vasallaje feudal a la corona francesa.

Por esto el citado Tratado se inicia con estas palabras: ”Es universalmente conocido que existen desavenencias entre el señor rey de Francia y el señor rey de Aragón, de las Mallorcas, y de Valencia, conde de Barcelona y Urgel, señor de Montpellier; por lo que el señor rey de Francia dice que los condados de Barcelona, Besalú, Urgel, etc. son feudos suyos; y el señor rey de Aragón dice que tiene derechos en Carcasona, Tolosa, Narbona, etc.”

Se deduce que los condados de la parte española estaban mejor relacionados con Aragón y que los del sur de Francia, con el rey francés. Siguiendo consejos de “hombres buenos” el rey francés (Luis IX) cede a Jaime los condados de la parte española y el aragonés cede a Luis sus derechos en la parte francesa. Este es en síntesis el Tratado de Corbeil. Su importancia histórica transcendente es que se firma 29 años después de la reconquista de Mallorca y 20 de la de Valencia.
Ante este hecho contrastado internacionalmente caen por su base muchas falsedades que se enseñan en libros de texto:

1.- Es falso que “la corona catalano-aragonesa” conquistara Mallorca y Valencia. Cataluña no existía entonces. ¿Qué invención es ésta de “corona catalana"?

2.- Es imposible que una Cataluña, inexistente política, jurídica, y hasta geográficamente tuviera lengua propia. ¿Cómo pudo dar la lengua catalana a Mallorca y Valencia? ¡Esto sí que es un milagro!

Después del Tratado, Jaime comenzó su labor legisladora comenzando por la moneda (1 de agosto, 1258. Jaime I legisla sobre la moneda de Barcelona), acercando políticamente los condados ya oficialmente feudatarios suyos. Con el tiempo todo el territorio se llamó Cataluña.

¿Qué lengua hablaban? Obviamente, el occitano, provenzal o lemosín propio del sur de Francia y condados de la Marca Hispánica. Lean libros magistrales de la también colaboradora de Baleares Liberal, Teresa Puerto, al efecto. La lengua catalana se llamó oficialmente “llemosí” hasta la segunda mitad del siglo XIX.

¿Comprenden por qué los historiadores pancatalanistas silencian siempre que pueden la verdad del Tratado de Corbeil?

¡Evidencia su impostura y su mentira!
Autor: Juan Vanrell





¿SABÍAS QUE el primer libro impreso en España fue valenciano y escrito en lengua valenciana?

Se imprimió en la primera imprenta de la península ibérica situada en El Portal de Valldigna de la Ciudad de Valencia en 1474 y fue "Les obres e trobes en llahors de la Verge Maria", escrito en lengua valenciana, y que se encuentra en la biblioteca de la Universidad de Valencia.

En esa misma imprenta se imprimió la primera traducción de la Biblia de la historia, del latín a lengua valenciana, y fué en 1478. Se trata de la biblia de Fray Bonifacio Ferrer, hermano de San Vicente Ferrer, de la que se conservan los capítulos XXI y XXII del Apocalipsis y el colofón. Dichos documentos se hallan en el Museo Hispanic Society of America en Nueva York. Los responsables del museo califican a este documento como una de las joyas más valiosas del museo.

En el colofón se lee: "Gracies infinides sien fetes al Omnipotent Deu... fon arromançada, en lo Monestir de Portaceli, de llengua llatina en la nostra valenciana, per lo molt reverend micer Bonifacio Ferrer... la qual fon començada en lo mes de març, del any MCCCCLXXVIII".



UN ARGUMENTO CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN . ¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio? Os voy a ir dando argumentos para que podáis contestar esta gran mentira de la historia.

ARGUMENTO Nº 1.- LOS VALENCIANOS YA HABLABAMOS VALENCIANO VARIOS SIGLOS ANTES DE QUE NOS CONQUISTARA JAIME I.- Así de sencillo. Los valencianos hispanorromanos abandonamos la lengua íbera para hablar el latín desde la conquista romana de Valencia en el siglo II antes de Cristo. Esto fue hasta el siglo VIII en que fuimos conquistados por los árabes que introdujeron su lengua. En Valencia se desarrolló desde entonces un sustrato mozárabe que mantenía el latín con muchos arabismos: era la lengua romance o mozárabe valenciano. El mozárabe valenciano tiene sus primeras expresiones literarias escritas en las JARCHAS MORAS de principio de milenio, siglo X, XI y XII. Estas Jarchas se escribían parte en árabe y parte en mozárabe valenciano. El mozárabe valenciano era, sin duda alguna, la primera expresión escrita de la lengua valenciana. Con los primeros poetas moros que escribían en valenciano sus Jarchas que eran poemas y canciones de amor, queda claro que la lengua valenciana es MÁS DE DOS SIGLOS Y MEDIO ANTERIOR a la supuesta lengua catalana que nos trajo Jaime I en el año 1.238.

¡Ay mamá, meu al habib (el meu amat)
Vay-se e no més tornarad
Gar, ¡que faré yo, mamá
Lleixarad?
Del poeta moro, Ibn Lubbun, Senyor de Morvedre (Sagunt) 1070, DC

No me tangues, ay habib (amat meu)
No cara danyosa (No, cor danyós)
¡Basta!
A tot home refuse….
Del poeta moro, Ibn Ryhaym, de Bocairent 1.100 DC

Como véis, los propios poetas escribían multitud de poemas y jarchas en lengua valenciana del siglo X y XI. Esta literatura coexistía pacificamente con la literatura árabe. El catedrático y mozarabista Leopoldo Penyaroja, así lo testimonia es su libro “les Harges, mon i enigma” , editado por la real Academia de Cultura Valenciana.


ARGUMENTO Nº 2 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN .

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

ARGUMENTO Nº 2.- JAIME I NO ERA REY DE CATALUÑA PORQUE ESTA NO EXISTÍA cuando se conquistó Valencia en 1238. Cataluña nunca ha sido ni reino ni principado. La mentira de la “corona catalano-aragonesa”.

Los catalanes no soportan que los libros de historia digan que Jaime I era Rey del Reino de Aragón, del Reino de Valencia, del Reino de Mallorca y conde de Barcelona y por eso se inventan lo de la conferedración o corona “catalano-aragonesa” y sostienen que cuando se habla de “Aragón-Valencia y Mallorca” se refieren a la monarquía “catalano-aragonesa”. Esto es falso porque cuando Jaime I vino a Valencia en 1238 los condados hoy catalanes era franceses y pagaban vasallaje a San Luis IX, Rey de Francia y por tanto no sólo no podía ser Jaime I Rey de Cataluña sino porque, además, los condados “catalanes” no tenían ejército.

Estos 8 condados de la Francia transpirenaica se los cambiaría, como si fueran cromos, con Jaime I que era propietario de los territorios del sur de Francia (Tolouse, Beziers, Nimes, Narbona…).

En 1258, 20 años después de la Conquista del Reino de Valencia, Jaime I y Luis IX firman el tratado de Corbeil. Francia le da a Jaime I los 8 condados “catalanes” y Jaime I les da sus propiedades en el sur de Francia.

Pero los 8 condados “catalanes” siguieron siendo condados dentro de la corona de Aragón desde 1258 sin constituirse ni como provincia, ni como estado ni como Reino. Lo hará como provincia pero bajo el reinado de Carlos I que fue quien los unificó en 1.521.

Por eso en ningún sitio aparece Jaime I como Rey de Cataluña. Ni era reino ni era Cataluña. La denominación de “Cataluña” se incorporará con el paso del tiempo y la lengua románica allí hablada, derivada del latín como el valenciano, pero con aportaciones provenzales, se desarrollaría mucho más tarde que el valenciano. De tal punto que el catalán no se llamó como tal hasta la segunda mitad del siglo XIX, permaneciendo mayoritariamente la denominación de “Lemosin”. La denominación de “catalán” no se generalizó hasta que tuvo su Renaixença en el siglo XIX, 4 siglos después del siglo de Oro Valenciano. Por eso, y por el mismo falso criterio que lo de la “corona catalanoaragonesa” sostienen burda y falazmente que los escritores del siglo de oro valenciano (S. XV) “escribían en catalán”.

Cataluña será hoy una comunidad prospera, eso hay que reconocerlo, pero el origen o el simple disfrute de su prosperidad no les da derecho a constituirse como “comunidad histórica” ya que, de todas las regiones españolas es la que tiene menor entidad histórica y política. Si son una “comunidad histórica” porque en 1932 la república les otorgó un estatuto nacionalista, los valencianos tenemos una Foralidad desde 1261 que tiene mayor entidad, dignidad y relevancia política e histórica y no lo utilizamos para pasar facturas indebidas o poner en peligro la unidad de España. Así que si se trata de pasear el palmito, los catalanes, ni de puntillas con respecto al Reino de Valencia.

FOTO: Mirad el mapa : Mapa del Reino de Aragón y de la Marca Hispánica “catalana” (1235).(fuente: Bibliothèque Nationale de France): CATALUÑA NO EXISTIA, ERA UN TERRITORIO FRANCÉS DONDE SE HABLABAN DIALECTOS PROVENZALES DERIVADOS DEL LATIN QUE NO HABIAN CUAJADO COMO LENGUA ESTRUCTURADA. los valencianos ya escribíamos nuestro "romanç valenciá" QUE EN POCO TIEMPO DARÍA EL PRIMER SIGLO DE ORO LITERARIO EN LENGUA VALENCIANA.




Al voltant del tractat de Corbeil i el proces de catalanisacio del valenciá, vaig a puntualisar unes coses:
(tambe en www.sentandreu.com) ... 1.- Quan dic que “Catalunya” no existía quan Jaume I conquistá Valencia en 1238 lo que estic expresant es que els condats de l´antiga Marca Hispanica que hui son part de Catalunya, en aquells moments careixien d´entitat política propia i, ni molt manco, es denominaven Catalunya. Eren un grupet de condats deslabaçats que mantenía la corona francesa en esta part dels pirineus per a impedir la seua invassio desde d´esta part dels pirineus. Per aixo l´antic Imperi Carolingi els tenia a estos condats com a frontera transpirenaica en una funcio merament defensiva. Eren un bastio de defensa del territori imperial i francés. La geopolítica es aixina de machacona i mostra la veritat.

2.- La llengua que es parlava en estos condats carolingis i francesos era una llengua románica derivá del llati, com el valenciá, pero en le seues aportacions provençals o occitanes. Es una llengua que naixqué en paralel al valenciá pero que no tingué una estructura i denominacio propia i definida com tingué el valenciá en el sigle X, XI, XII… I ni molt manco una lliteratura. ¿Coneguem lliterats dels condats? CAP. El catalanisme per tal de donarli solera a lo que hui parlen diuen que el mallorqui Ramon LLull i els autors clasics valencians del nostre sigle d´Or eren els precursors de la llengua catalana. MENTIRA. Els catalans no tingueren conciencia de la seua llietaratura fins al sigle XIX i per aixo, en la majoria dels casos, a la seua llengua li dien “LEMOSINA”. El catalá com a tal es una llengua romanç tardia, sense lliteratura migeval.

3.- Les semblances que puga tindre el valenciá en el catalá no autoriza al nacionalisme catalaniste a dir que el valenciá prové del catalá. Aixo es, cientificament, fals. La llengua valenciana escomençá a tindre la seua lliteratura com a mosarab valenciá en el sigle IX en les "moasahes" i "harges" (jarches) mores que s´escrivien en llengua valenciana. El poble valenciá, sobre tot la mosabia valenciana, parlava esta llengua vulgar o mosarab que no es atra que la llengua valenciana que es la que es trobá Jaume I quan conquistá Valencia fins al punt de tindre que demanar als juges, escribans i llegislaors que les lleis i sentencies deixaren de ferles en llati i que foren traduides “ad linguam planam”, al romanç valenciá, per a que´l poble les entengueren. Lo que demostra que mosatros ya teniem la nostra llengua propia.

Les actuals semblances entre el valenciá i el catalá, a banda de les derivaes de les arrails historiques i filologiques, es deuen a un fort proces de catalanisacio de la llengua valenciana i d´acostament, en determinats casos, del catalá al valenciá, tot i per tal d´homogeneisar i llevar les diferencies entre abdos. Es trata de fer una llengua comu per a defendre un proyecte comu i nacionaliste i per a este viage lo que volen els alquimistes catalans es que la llengua siga la mateixa aproximantles a costa de llevar i afegir. Una autentica barbaritat i estafa.

Per aixo, molta gent te un sentiment de valencianitat i de propietat de la llengua valenciana coma algo nostre y es rebela contra el catalanisme pero este li contesta en les semblances entre estes. Pero la llengua que s´enyenya en els coleges, instituts, universitats, administracions i Canal 9 no es l´autentica llengua valenciana. Es un sofregit de barbarismes, galicismes i catalanismes fets en tota l´intencio d´acsotar el valenciá al catalá.

Pero els catalans fan lo mateix: “Toro” en catalá es “toru” i, por obra de esta voluntad unificadora,l´Institut d´Estudis Catalans propon la versio valenciana de “bou”. Lo Mateix en “vaso” que es diu “vas” en catalá, ara proposen “got”.


PRUEBA 2 "BIS": LA CAVERNA PANKA ha entrado en el debate sobre las MENTIRAS DEL CATALANISMO. Anuncio que no voy a caer en la confrontación individual y personal porque no tengo tiempo, PERO SI PIENSO CONTESTAR TODAS Y CADA UNA DE SUS MANIFESTACIONES PORQUE HAY ARGUMENTOS Y PRUEBAS. Pero lo haré de manera sistematizada y ordenada.

El dichoso mapa del Tratado de Corbeil que incorporé como PRUEBA NUMERO 2 DE LA MENTIRA CATALANISTA les ha exasperado. Su esencialismo nacionalista no les permite ver, contemplar y razonar este tipo de pruebas y, tras fracasar argumentalmente, simplemente dicen que es falso.

Este post no es, todavía la tercera prueba que tengo preparada, pero sí que podríamos llamarla “DOS BIS” por su vinculación con la anterior. Os transcribo el CONTENIDO LITERAL del tratado de Corbeil y os dejo el enlace de la Wikipedia que, como bien sabéis, está controlada en España por el nacionalismo socialista. El catalanismo recibe "fuego amigo".

Y otro mapa de la época donde podéis observar el REINO DE ARAGON (Kingdom of Aragón) REINO DE VALENCIA (Kindom of Valencia) y el territorio de los condados franceses en nuestra península donde solo aparece CITY OF BARCELONA, en referencia al condado de Barcelona y otras condados. Cataluña no aparece por ningún sitio en 1258, ni como Reino, ni como Principado, ni como estado y, ni mucho menos como nación, simplemente porque no existía como tal. Eran, como dice el propio tratado de Corbeil, una serie de 8 condados de propiedad francesa y reivindicados como tal por el Rey Luis IX de Francia que se los entregó en 1258 a Jaime I, Rey de Aragón de Valencia y de Mallorca, a cambio de los territorios en el mediodía-sur de Francia.

Lo que dice el tratado de Corbeil
El Tratado de Corbeil (1258) , escrito en latín y comienza con las palabras : “Es universalmente conocido que existen desavenencias entre el señor rey de Francia y el señor de Aragón , de las Mallorcas y de Valencia, Conde de Barcelona y Urgel , señor de Montpellier; por lo que el señor rey de Francia dice que los condados de Barcelona, Besalú, Urgel, etc... son feudos suyos ; y el señor rey de Aragón dice que tiene derechos en Carcasona , Tolosa, Narbona, etc....”.

http://es.wikipedia.org/wiki/Tratado_de_Corbeil :
Ludovicus, Dei gratia Francorum Rex…" "Jacobum eadem gratia illustrem Regem Aragone…" "...quod nos dicebamus comitatum Barchinone, Urgelli, Bisuldune, Rosilione, Empurdano, Ceritanie et Confluentis, Gironde et Eusone cum eorum pertinenciis de regno Francie et de feudis nostris esse" "Et idem Rex Aragone ex adverso dicebat se jus habere in Carcassona et Carcasses, in Rede et Redensi…" "pro ipso Rege Aragone et nomine et vice ipsius deffinimus, quittamus, cedimus et omnino remmittimus quicquid juris et possesionis vel quasi habebamus siquid habebamus vel habere poteramus… in predictis comitatibus Barchinone et Urgelli Bisuldune, Rossillone, Empurdane, Ceritanie, Confluente, Gerundense et Ausone…." "…in Carcasona, ...in Rede, …in Laurago, …in Termense, …in Menerba, …in Fonolleto, …in Petra pertusa, …in comitatu Amilliavi et Guialdane, et in Naumaso …et in comitau Tholose

CONCLUSIÓN
Por el Tratado de Corbeil, y siguiendo los consejos de alguno “hombres buenos” , el rey francés Luis IX cede a Jaime I de Aragón los condados de la parte española y Jaime I le cede a Luis IX los condados de la parte francesa. Esa es la síntesis de lo firmado en el documento cuya importancia radica en que se firmó 29 año después de la reconquista de Mallorca y 20 años después de la del Reino de Valencia.

De esa fecha y tratado es fácil sacar dos conclusiones :
a) Si Cataluña no existía como tal era imposible que algo que no existe conquistase Valencia (1238) o Mallorca (1229). Nuestro reino moro de Balansiya (Valencia) lo conquista el Rey de Aragón y lo ircorpora a su corona como Reino de Valencia, otorgándole fueros y autonomía propia. 20 años despues recibirá los 8 condados "catalanes" de manos del Rey frances, incorporanose a Aragón sin ningún tipo de rango mas que el que ya tenía de Condado, sin autonomía, sin unidad política, ni soberanía.

b) Si carecía de unidad política, jurídica y geográfica ¿cómo iba a tener unidad lingüística si lo que allí se hablaba era un mosaico de dialectos procedentes del PROVENZAL?



ARGUMENTO Nº 3 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN
. ¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio? ARGUMENTO Nº 3.- Todos los autores clásicos valencianos DE MANERA UNÁNIME LLAMARON “VALENCIANO” a la lengua romance valenciana derivada del latín y que durante 7 siglos (VIII al XIII) se arabizó hasta cristalizar en la lengua valenciana. Ningún autor valenciano hasta el siglo XX denominó catalán a nuestra lengua que, según los catalanistas, nos trajeron los supuestos “catalanes” que vinieron con Jaime I y que, como ha quedado demostrado, eran unos cuantos soldados iletrados provenientes de los condados franceses que hoy se conocen como Cataluña y que carecían de una lengua uniforme, estructurada y que se alejaba mucho del valenciano ya que ellos hablaban diferentes variedades de un latín occitanizado con multitud de provenzalismos. Todos los clásicos valencianos, especialmente los autores de nuestro Siglo de Oro valenciano, de manera constante y reiterada y sin excepción alguna denominan “valenciana” a la lengua que hablan y con la que escriben. Es materialmente imposible que un 3% de inmigrantes provenientes de los condados franceses de la antigua Marca Hispánica que pudieron acompañar a Jaime I, impusieran una lengua y que nuestro Reino, en a penas 150 años no sólo lo tuviera como propio sino que, además, dieran a Europa el primer Siglo de Oro de las lenguas románicas. Si tan catalán era ¿porqué Cataluña nunca tuvo siglo de Oro? ¿Por qué Joanot Martorell, Bonifacio Ferrer, Vicente Ferrer, Isabel de Villena, Roig de Corella, Jaume Roig, Ausias March… todos, todos y cada uno de los autores y literatos valencianos decían que escribían en lengua valenciana y no en catalán? Simplemente porque el valenciano era y es anterior al catalán. Lo que ocurre es que el complejo catalán de carecer de ese siglo de Oro que tenemos los valencianos les hace apropiarse de él basándose en las “similitudes” que en efecto pueden tener dos lenguas con una raíz latina común. Pero es que la supuesta similitud parcial si habla a favor de alguna lengua influyente debe de ser a favor del valenciano y nunca del catalán ya que las referencias y citas históricas y literarias que existen del catalán son posteriores a las del valenciano. Estas pruebas han traído de cabeza al nacionalismo catalanista que intenta imponer a base de dinero y de política una teoría brutalmente manipuladora. Se trata, sin duda, de minimizar o hacer desaparecer estas referencias históricas que acreditan la convicción de nuestros literatos de que escribían en una lengua propia, distinta y diferenciada del catalán. Y para ello recurren a la brutalidad sin reparo alguno. FOTO: Véase el ejemplo de uno de los más eminentes “catalanistas” y colaboracionistas con el nacionalismo catalán. En la “Revista Valenciana de Filología”,1.959, M. Sanchis Guarner, reproduce a imprenta el colofó de la Biblia de Micer Bonifaci Ferrer “traslladada ...de lingua latina en la nostra valenciana ...” (1478) y elimina esta última expresión “en la nostra valenciana”. Muchas imprentas catalanas, siguiendo la misma pauta, al editar facsímiles de nuestros clásicos del Siglo de Oro Valenciano, sustituyen la expresión “lengua valenciana” por la de “catalana”. FOTO: - (PARTE SUPERIOR) ORIGINAL de la Biblia de Fray Bonifaci Ferrer. S XIV - (PARTE INFERIOR) FALSIFICACIÓN CATALANISTA de Sanchis Guarner, 1959 RELACIÓN DE OTRAS REFERENCIAS DE TEXTOS CLÁSICOS AL "ROMANÇ VALENCIÁ" Y A LA "LENGUA VALENCIANA": Els Furs del Regne de Valencia Antoni Canals: "Valerio Máximo", 1.352 Compromis de Casp, 1412 Roïç de Corella: "Ystoria de Joseph", 1433 Miquel Pérez: "Kempis", 1482 S. Vicente Ferrer, S. XIV y XV Fray Bonifaci Ferrer Lluis de Fenollet: "Hª de Aleixandre", 1481 Joan Esteve: "Liber Elegantiarum", 1472 Joanot Martorell: "Tirant lo Blanch", 1490 Joanot Martorell: "Tirant lo Blanch", 1490 Miquel Perez: "Imitacion de Iesuchrist", 1491 Bernardi de Valmanya: "Lo Carcer d´amor", 1493 Miquel Perez: "Vida de la Verge Maria", 1494 Bernardi Valmanya:"Revelacio del apostol St Pau", 1495 Roiç de Corella: "Cartoxa", 1.496 Miquel Pereç: "Vida de Santa Catherina", 1.492 Roiç de Corella: "Cartoxa", 1.500 Jeroni Amiguet: "Sinonima Variatiorum Sententiarum", 1.502 Joan Carbonell: "La Ystoria de Joseph", 1.502 Francesc Eiximenis: "Art de ben morir", 1.507 Miquel Pereç: "Vida de Sent Vicent Ferrer", 1.510 Tomas de Vesach: "Vida de Sancta Catherina", 1.511 Bartolome Torres: "Propalladia", 1.517 Roiç de Corella: "Cartoxa", 1.518 Ramon Llull: "Blanquerna", 1.521 Ramon Llull: "Llibre D´oracions", 1.521 Francesc D´Eiximenis: "Scala Dei", 1.523 Andrea Sempere: "Grammatica Valenciano-Latina", 1.546 Joan de Resa: "Vocabulari Valencia-Castella", 1.555 Llorenç Palminero: "Vocabulari del Humanista", 1.569 Ausias March: "Vocabulari Valencia-Castella", 1.579 Onofre Pau: "Thesaurus Puerilis", 1.580 Jeroni Ferrandis: "Manuscript PP Dominics", 1.576


ARGUMENTO Nº 4 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN .

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

Con independencia de las pruebas anteriores y que, por si, son suficientemente esclarecedoras de la gran mentira de la teoría de la colonización “catalano-aragonesa” vamos a añadir una prueba más basada en la antroponimia y que sirvió a la Catedrática de la Universidad de Zaragoza, la Historiadora Amparo Pecourt, para concluir diciendo que la importación del catalán en la conquista de Valencia con Jaime I es lisa y llanamente “mentira”.

En el año 1238, cuando llega Jaume I a Valencia, la ciudad tenía 2.985 casas y 18.000 habitantes censados que, unidas las alquerías y rahals de extramuros serían cerca de 24.000 habitantes que tenía la capital del reino moro de Valencia. La historiadora Amparo Cabanes que estudió los llibres dels avehinaments y del repartiment calculó que a final del siglo XIII Valencia llegaba a los 30 mil habitantes frente a 2.000 inmigrantes llegados durante y después de de la conquista. El Reino tenía un total de 180 mil habitantes de los que 60 mil eran cristianos y mantenían su religión y hablaban, como muchos musulmanes, el "romaç valenciá" o, lo que es lo mismo, lengua valenciana.

Si pensamos que de estos 2.000 el 60% eren aragoneses, el 32 % provenían de los condados de la marca hispánica y el 7% de otros territorios peninsulares, llegamos a la cifra de que pobladores de las tierras que hoy conocemos como Cataluña eran 600. Pensar que 600 pobladores consiguieron imponer su lengua a 30.000 personas afincadas en la capital y 150.000 en el resto del nuevo reino cristiano es científicamente imposible. Además, hemos de tener en cuenta que muchos de los supuestos “catalanes” que vinieron con Jaime I fueron mozárabes valencianos huidos hacia el norte por la presión islámica y la lengua que hablaban no era otra que la lengua valenciana heredada de sus ancestros.

De hecho, Jaime I, que promulgara las leyes “Costum valenciana” (1238) y “Els Furs valencians” (1261) en latín, cuando se dio cuenta de que la población valenciana no los entendía ordenó que fueran traducidos al romance valenciano “linguam planam” que era la lengua que se hablaba en el Reino moro de Valencia desde principios del milenio. Y así lo dice literalmente “…et redigerunt in linguam planam legaliter atque romanam”. Es sencillo concluir que si el rey dijo que se tradujeran”ad linguam planam” se refería a la lengua romance valenciana y no al catalán que, como os he comentado, no existía como tal.

Aun aceptando que existiera y que, en efecto, fuera traído por 600 soldados de la antigua Marca Hispanica –hoy Cataluña- me pregunto: ¿es posible que al finalizar la conquista del Reino de Valencia por Jaime I habláramos los valencianos ya el catalán (supuestamente traído por esos 600 iletrados soldados) como para que el Rey se refiera a esa lengua y no a la que utilizaba el pueblo desde principios del milenio?

No se puede negar cierto parecido de valenciano con el catalán, pero el catalán no ha sido nunca la lengua del Reino de Valencia. Además, a la hora de explicar los parecidos entre el idioma valenciano y el catalán se ha de tener bien presente que el Reino de Valencia fue el primer reino de la península en desarrollar y tener (en los siglos XIV-XV), un "Siglo de Oro" literario (en idioma Valenciano y anterior al Castellano). El esplendor, prestigio e influencia de la literatura Valenciana de estos siglos sobre las otras lenguas peninsulares fue considerable, y más aún sobre la lengua catalana, que adoptó e hizo suyas formas del idioma valenciano, algo que propició que el catalán fuera cada vez más parecido a la lengua valenciana.

Hay un hecho incontrovertible, la lengua valenciana a lo largo de este milenio siempre se le ha llamado valenciana por sus autores, leyes y usuarios mientras que la denominación de “lengua catalana” se impuso en el siglo XIX ya que con anterioridad se le denominaba “lengua lemosina” a un idioma que apenas tuvo literatura hasta la conocida como “Renaixença”, 4 siglos después del Siglo de Oro de la Lengua Valenciana.

ARGUMENTO Nº 5 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN .


¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

LEED DETENIDAMENTE ESTE ARTÍCULO: “En l’àmbit territorial de l’actual Comunitat Valenciana…la denominació històrica de valencià ha coexistit amb la de català, documentada en determinades fonts valencianes i generalitzada en l’àmbit de la romanística i de la universitat valenciana de les últimes dècades”.

Esto lo dice la Academia Valenciana de la Lengua en su artículo 4 del dictamen normativo de 9 de Febrero de 2005. Lamentablemente, esta academia es la que tiene competencias lingüísticas en la Comunidad Valenciana al haberse aprobado por el Gobierno Valenciano en 1998. Con este artículo se elevan a la categoría de norma TRES MENTIRAS:

1.- LA DENOMINACIÓN DE CATALÁN para la lengua valenciana como “denominación histórica”. Miente la Academia Valenciana de la Lengua ya que la denominación histórica de la lengua valenciana a lo largo de siete siglos ha sido la de LENGUA VALENCIANA.

PRUEBAS:

- “...me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana: perço que la nacio don yo so natural sen puxa alegrar...” (Dedicatoria del TIRANT LO BLANCH. Joanot Martorell, Gandia 1413-1468)
- Joan Esteve, Venecia 1489, publicà el Liber Elegantiorum, 'escrit en latina et valentiana lingua'. El Liber Elegantiorum es el primer diccionari d´una llengua romanica.
- “Acaba la Biblia molt vera e catholica, treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil, cavaller, la qual fon trellada de aquella propia que fon arromançada, en lo monestir de Portacoeli, de llengua latina en la nostra valenciana”. (Traduccio de la Biblia de Bonifaci Ferrer. 1478).
-“La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable”. (Miguel de Cervantes. 1547-1616)

2.- La categoría supuestamente científica de “LA ROMANÍSTICA” como si de una entidad científica se tratara. La “romanística” es un concepto genérico, universalista, con el que el catalanismo nacionalista pretende ahogar y silenciar las tesis de eminentes filólogos y expertos en romanística hispana que defienden sin ambages que la lengua valenciana es anterior a la lengua catalana.

PRUEBAS:

- “Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos” (Menéndez Pidal, filólogo).
- “ Pero es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere lo bastante de la catalana para poder permitirse gramática y vocabulario propios”. (D. Salvador de Madariaga, historiador).
- "Los dialectos de la lengua lemosina son la catalana, valenciana y mallorquina. La catalana ha recibido muchos vocablos de la francesa; y la valenciana, de la castellana…” (Gregorio Mayans Ciscar, historiador y lingüista).
- “ La existencia de un substrato iberico debe de ser considerada como un primer factor de diferenciación (cultural y linguístico) entre Valencia y la Cataluña oriental”¨. (Jose Maria Guinot y Galán. Doctor en Filología Románica)


3.- El carácter unitario del criterio en torno a la cuestión idiomática que impera en la Universidad. Los catalanistas sostienen que “la Universidad” dice que el valenciano no existe como tal. La Universidad, al igual que la Real Academia Española de la Lengua, no es un ente científicamente absoluto en la medida en que es un organismo o administración pública y su personalidad es estrictamente JURIDICA y NO CIENTIFICA. El carácter científico lo tendrán los especialistas en el estudio de las lenguas que la componen y que no son sólo los filólogos sino también los SOCIOLOGOS, HISTORIADORES, POLÍTOLOGOS, JURISTAS… que estudian las diferentes dimensiones científicas de las lenguas. El supuesto “criterio de la Universidad” sólo sirve para silenciar a aquellos académicos que sostienen que el catalán es posterior al valenciano.

PRUEBAS:

- “La noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán". (Torcuato Luca De Tena, miembro de la Real Academia Española de la Lengua. Septiembre de 1985)
- Articulo 1º del Real Decreto del 26 de Noviembre de 1926: “La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence.”
- “El valenciano es la lengua hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia, y pertenece al grupo románico de las lenguas de inflexión indoeuropeas, hermana del castellano, francés, italiano, portugués y rumano”. P. Lluis Fullana, primer Académico de la Real Academia Española de la Lengua.

CONCLUSIÓN:

Con esto quiero demostrar que los argumentos catalanistas de que la “romanística” y la “universidad” dicen que el valenciano proviene del catalán son UNA GRAN MANIPULACIÓN ya que en el seno de las Universidades existen criterios opuestos y que uno u otro puedan ser más o menos preponderantes se deben a criterios políticos o de oportunidad .



ARGUMENTO Nº 7 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
__________________________________________________ _______

En la obra “Persiles y Segismunda” (1617) Miguel de Cervantes novela el viaje de peregrinos a Roma que hablan francés, italiano, polaco, castellano y valenciano; pero Cervantes no específica lo de “valenciano”, lo que ha dado pié a que la “pankada” nacionalista sentencie “científicamente” que no hay duda que se refería a la lengua catalana. Veamos pues si el autor en alguna otra de sus obras nos aclara a qué lengua iban dirigidos sus laudatorios.

En “Persiles y Segismunda” leemos que “cerca de Valencia...la hermosura de las mujeres y su extremada limpieza y graciosa lengua, con quien solo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable” (III, c.12). Prosiguiendo el peregrinaje a Roma: “al salir de Villarreal, una pastora valenciana...en su graciosa lengua” (Ibid.)

¿Se refería al catalán o al valenciano Cervantes cuando refería que era una lengua “graciosa, dulce y agradable”, sólo similar a la portuguesa? La hermenéutica, como decimos los abogados, nos lleva a sumergirnos en la dimensión sociológica de las lenguas hispanas de recién entrado el siglo XVII donde la lengua catalana carecía del prestigio que tenía la lengua valenciana que dos siglos antes de Cervantes había tenido su Siglo de Oro compitiendo en el tiempo sólo con el italiano y antes, incluso, que el castellano. En Cataluña tendrían que esperar aun a la llegada de su Renaixença en la segunda mitad del siglo XIX, 350 años después de la valenciana.

Cervantes, que no tenía el mínimo interés en defender un idioma valencia¬no que nadie cuestionaba, expone su admiración hacia el valenciano, detalle que no prodigó a otras lenguas. En el Quijote se refiere a la lengua catalana sin hacer mayor descripción y ninguna alabanza: “diciéndoles en lengua catalana (...) dijo en su lengua gascona y catalana” (Quijote. II.1615). Estas frases pertenecen al encuentro de los protagonistas de la novela con unos ladrones catalanes. Permonitorio Cervantes.

Pero no nos alejemos del motivo de este artículo:¿A qué idioma se refería Cervantes cuando habla de la “graciosa lengua, con quien solo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable”? Veremos que, sin duda alguna, a la lengua valenciana y no otra.

En 1615, los talleres madrileños de la viuda de Alonso Martín imprimían “La gran sultana, doña Catalina de Oviedo”; comedia ambientada en el serrallo de Constantinopla. Para singularizar y resaltar la personalidad de sus personajes Cervantes ofrece un abanico de dialectos y lenguas: la jerga del hampa, la jerigonza de ciegos, la bergamasca de Italia, la antigua de los griegos, la turquesca o morisca, la gascona de la Galia, la española, la vizcaína y la húngara; aunque a ninguna halaga con los adjetivos que otorgó a la dulce lengua valenciana. (*Ricart G. Moya)

Tras enumerar múltiples jergas y lenguas que no le merecen aprecio a Cervantes, aparecen estos versos: “Y si de aquestas le pesa, / porque son escabrosas (las lenguas), / mostraréle las melosas / valenciana y portuguesa” (Cervantes, Miguel de: La Gran Sultana, Doña Catalina de Oviedo. Imp. Viuda de Alonso Martín. Madrid, año 1615, v.1560).

Así que los precipitados y sesudos “científicos” catalanistas de dentro y fuera de nuestro Reino deben de reflexionar una vez más. Y leer. Pero leerlo todo, incluso lo que nos les conviene para ver que, aunque hagan caja defendiendo sus mentiras nacionalistas, también hacen el ridículo.


ARGUMENTO Nº 8 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

Para poder defender la existencia de la lengua valenciana antes de la llegada de Jaime I al Reino de Valencia y poder destruir, de esta manera, la teoría de que en Valencia se hablaba sólo árabe y que con la conquista llegaron catalanes y nos trajeron su lengua es importante retener varios conceptos:

1.- El reino moro de Valencia tenía una amplísima población mozárabe o cristiana que hablaba el romance o lengua valenciana antes de que llegara Jaime I.

Así pues, es falsa la teoría catalanista de que en Valencia no existían cristianos que hablaran valenciano y que mantenían su propia cultura y religión cuando Jaime I llega a Valencia en 1238. Con ello, lo que pretende el catalanismo es hacer desaparecer la preexistencia del valenciano o “romaç valencià” antes de la llegada de Jaime I. Según los catalanistas, tras 600 años de dominación musulmana aquí no quedaba ningún cristiano que hablara otra cosa que no fuera árabe y que con la llegada de Jaime I lo hizo también la lengua catalana. Esto es del todo punto falso.

El Dr. Hussein Mones, catedrático de Estudios Hispánicos en la Universidad de El Cairo afirma en su libro “Aldalusia Algarbia and Al Sharky” que al conquistar Jaime I el Reino moro de Valencia se encuentra con una población de 120.000 árabes, 65.000 cristianos mozárabes y con 2.000 judíos.

2.- Tal como demuestran los arabistas Amparo Cabanes Pecourt, catedrática de Historia Medieval y el Dr. D. Antonio Ubieto Arteta, también Catedrático de Historia, al entregar el rey moro Zayan las llaves de la ciudad de Valencia a Jaime I le dijo literalmente, según cuenta la crónica: «En la ciudad de Valencia conviven musulmanes, gente noble de mi pueblo, junto a cristianos y judíos. Espero que sepa gobernarlos para que continúen viviendo en la misma armonía y para que trabajen esta noble tierra conjuntamente. Aquí, durante mi reinado, salían procesiones de Semana Santa y los cristianos profesaban su religión con toda libertad, ya que nuestro Corán reconoce a Cristo y a la Virgen. Espero que usted conceda el mismo trato a los musulmanes de Valencia». Luego es falso lo que dicen los catalanistas que los cristianos, su lengua y cultura fuera exterminada e inexistente.

3.- Pero hemos de recordar que no es sólo la mozarabía la que mantenía su cultura, religión y lengua valenciana durante el reinado moro sino, incluso los más famosos y populares poetas moros usaban el valenciano en muchas de sus jarchas que, inicialmente escritas en árabe, siempre se remataban con las estrofas en romanç popular valenciá. Estamos hablando de una literatura hasta 250 años anterior a la llegada de Jaime I y la supuesta importación del catalán que, para mayor escarnio, no existía como tal por aquel entonces.

Esta es la gran prueba de la mentira catalanista: Existía una población cristiana que hablaba valenciano antes de llegar Jaime I. Y no sólo ellos, sino incluso los poetas moros que junto con su literatura árabe nos dejaron una literatura romance en lengua valenciana en los siglos IX, X, XI y XII. Mucho antes de que llegara Jaime I.

¡Ay mamá, meu al habib (el meu amat)
Vay-se e no més tornarad
Gar, ¡que faré yo, mamá
Lleixarad?
(Del poeta moro, Ibn Lubbun, Senyor de Morvedre (Sagunt) 1070, DC)

No me tangues, ay habib (amat meu)
No cara danyosa (No, cor danyós)
¡Basta!
A tot home refuse….
(Del poeta moro, Ibn Ryhaym, de Bocairent 1.100 DC)

http://a1.sphotos.ak.fbcdn.net/hphot...95446596_n.jpg











ARGUMENTO Nº 12 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN
I.- ¿POR QUÉ SE PARECEN EL VALENCIANO Y EL CATALÁN? ¿POR QUÉ NO SON LA MISMA LENGUA?

Es habitual escuchar que la lengua valenciana es el catalán porque son iguales. ¿Y por qué no al revés? Pues ni aun así sería cierto. Lo que no podemos negar es que el valenciano y catalán actual son lenguas cada vez más parecidas por la sencilla razón de que ambas cada vez se alejan más de la que se hablaban a principios del siglo XX. El valenciano que hablamos hoy a principios del siglo XXI huye por imperativos políticos del valenciano popular y tradicional de nuestros abuelos y bisabuelos de principios del siglo XX, ese sí, un valenciano totalmente estructurado como idioma, con una ortografía, gramática y una fonética que nada tenía que ver con el catalán.

La razón de la falsedad de que valenciano y catalán sean la misma lengua estriba en que tal comparación omite el hecho capital de que ese catalán y ese valenciano de hoy “tan similares” son lenguas en gran parte artificiales, producto de “normalizaciones” políticas que no buscan otra cosa que estandarizar un habla común para Cataluña y Valencia traicionando la raíz, estructura, fonética y tradición oral y literaria.

La manipulación política busca que ambas lenguas se sujeten a las "Normes de Castello" de 1932 para fundirse en una sola: un valenciano catalanizado que haga de la lengua madre (la valenciana) precisamente lo contrario que es y ha sido para convertirla en un falso dialecto del catalán.

Lo interesante, lo productivo, sería comparar las lenguas valenciana y catalana antes del proceso de “normalitzacio”, es decir, lo que hablaba el pueblo y escribían los eruditos antes de que los políticos metieran su nariz en el pastel.

II.- ORIGEN DE LA TEORIA DE LA UNIDAD DE LA LENGUA
La aproximación e identificación del valenciano y catalán tiene su origen en los movimientos románticos de finales del siglo XIX y XX que dieron luz a las teorías nacionalistas de uno u otro signo. Por encima de la historia y el derecho se utiliza y manipula la tradición con una serie de objetivos políticos precisos. Un ejemplo de ello fue la Alemania nazi que justificó la “unidad de la lengua” para la anexión de los Sudetes y Austria. En estas teorías bebió el filo-nazi catalán, Pompeu Fabra, un ingeniero que, pese a no tener conocimientos de lingüística, tuvo claro que el organizar un progresivo proceso de unificación lingüístico del catalán, valenciano y balear serviría como argumento “romántico” para proponer un modelo de nueva nación, la catalana, bajo la denominación de “Paissos Catalans”.

Y como veíamos en nuestro anterior argumento, Pompeu Fabra, el supuesto “padre” de la “Nació Catalana se puso manos a la obra y en su laboratorio construyó sobre la lengua catalana que se hablaba entonces una versión “culta” que se incorporó a su “Diccionario de la Lengua Catalana” elevando su adaptación a la falsa categoría de “académica”.

Nadie, absolutamente nadie a lo largo de 5 siglos y hasta la "Renaixença" (el Renacimiento catalán, mediados del s. XIX, movimiento tanto político como literario), a nadie se le había ocurrido que el catalán y el valenciano (y también el mallorquín) fueran la misma lengua. Por el contrario, el consenso científico durante siglos había sido que las tres lenguas procedían del llemosí, una especie de romance derivado del latín en cuya construcción había tenido un gran protagonismo, el mayor y primer protagonismo, la lengua valenciana, con mayor número de usuarios y con la primera y mayor producción literaria.

El consenso científico sobre la diversidad lingüística antes del proceso “normalizador” de principios del siglo XX la sostuvieron insignes lexicógrafos como Cavanilles o Covarrubias (que vivió tanto en Barcelona como en Valencia); escritores como Cervantes; reyes como Felipe II, que disponía de un traductor de lengua valenciana (el marqués de Denia) para los documentos oficiales, y un sinfín de nombres más, todos anteriores a la Renaixença, o sea, anterior a la política nacionalista catalana y pancatalanista inspirada por la unificación de Italia y el pangermanismo alemán.

III.- OTRA VEZ, LA HISTORIA VENCE A LA FILOLOGÍA POLÍTICA O A LA FALSA INGENIERIA FILOLÓGICA.
Pero la historia delata a la mentira supuestamente filológica sostenida por el nacionalismo catalanista:

1.-¿Cómo es posible que un supuesto dialecto como dicen que es la lengua valenciana haya conocido un Siglo de Oro (Joanot Martorell, Ausias March, Sor Isabel de Villena, Jaume Roig, Roig de Corella, Vicente i Bonifaci Ferrer…) anterior en varios centenares de años al de su madre (supuestamente la catalana).

2.- ¿Cómo es posible que sea el supuesto dialecto valenciano el que haya producido la primera biblia vernácula en España?

3.- ¿Cómo es posible que sea el supuesto dialecto valenciano el que tenga reconocida su denominación de “valenciá”, “valentiana lingua”, “romanç valenciá” con un siglo de anterioridad a la que dice ser origen de dicho dialecto?

4.- ¿Cómo es posible que sea el supuesto dialecto valenciano y no la falsa lengua madre catalana el que fuera hablado por los Papas valencianos que recurrían a intérpretes para entender documentos catalanes?

5.- ¿Cómo es posible que sea el supuesto dialecto valenciano y no la falsa lengua madre catalana la que diera origen a la primera imprenta peninsular y que esta se ubicara en Valencia, o que la primera fábrica de papel lo hiciera en Játiva?

6.- ¿Cómo es posible que sea el supuesto dialecto valenciano el que conociera la edición del primer diccionario bilingüe impreso de una lengua románica (Liber elegantiarum, escrit en latina et valentiana lingua, 1489)?

Con independencia de que todas estas preguntas tienen su repuesta en la historia, siempre a favor de la lengua valenciana, el más elemental sentido común nos ha de hacer ver que la supuesta unidad o identidad lingüística del valenciano y catalán es una falsedad o manipulación que tiene una finalidad política y no es más que el producto de una gran obra de ingeniería social para subvertir la historia, la filología, la sociología y el derecho con la construcción progresiva de una sola lengua para justificar con ello una nueva unidad territorial y política que subvierta y vulnere la actual realidad nacional sobre la que se asienta nuestro estado constitucional.

ANEXO I.- Principales MODIFICACIONES que realizó Pompeu Fabra para la unidad lingüística. (idioma valenciá)
El ingeniero Pompeu Fabra, con idéntico paralelismo político que el nacionalismo romántico alemán, suprimió de un plumazo haches intercaladas y finales, cambió la conjunción y por i, suprimió el uso de los grupos tg y tj en final de palabra, excomulgó el dígrafo africado ch en beneficio de una fricativa x, adoptó las eles germinadas (l.l) como sustituto de prácticamente todas las elles (ll), prefirió amb a en, cambió en todos los sufijos -isar la s por tz, etc.); porque sí, introdujo acentos gráficos nuevos (antiguamente ni el catalán ni el valenciano se acentuaban.

Por lo que una normalización tiene de capricho político, todo ejercicio comparativo de ambas lenguas, tanto gramático o sintáctico como lexicográfico, ha de beber pues en fuentes anteriores. Y entonces los parecidos entre ellas, como por ensalmo, se desvanecen. ¿Ejemplos? Baste considerar que incluso tras la normalización el principal verbo de un idioma (el verbo ser) se conjuga y pronuncia de modo diferente en valenciano que en catalán, o que uno usa el verbo estar para significar "estar" (ya estic aci) y el otro, en cambio, el verbo ser para significar también "estar" (ja soc aquí); que los números se escriben y pronuncian de modo diverso (dos / dues, huit / vuit, deneu / dinou, millo / milio); que los pronombres no son iguales (mosatros, vosatros / nosaltres, vosaltres); que los artículos son distintos (este / aquest, eixe / [sin equivalente]); que muchas preposiciones no se parecen (en / amb, en / a); etc.

ANEXO II.- ULTIMOS ARGUMENTOS CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN.
8.- http://jgsentandreu.blogspot.com/201...ra-de-que.html

9.- http://jgsentandreu.blogspot.com/201...ra-de-que.html

10.- http://jgsentandreu.blogspot.com/201...ra-de-que.html

11.- http://jgsentandreu.blogspot.com/201...ra-de-que.html

FOTO: La Biblia Valenciana fue la primera Biblia impresa en lengua valenciana, entre 1477 y 1478, y la tercera del mundo en una lengua moderna. Fue traducida por el valenciano Bonifacio Ferrer, hermano de San Vicente Ferrer, a principios del siglo XV.




Facebook © 2012 • Español (España)


Juan García Sentandreu

PRUEBA Nº 14 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN . LA MENTIRA DE LA CORONA “CATALANO-ARAGONESA”.

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

LA MENTIRA DE LA “CORONA CATALANO-ARAGONESA”.

¿Qué os parecería si en el futuro la historia escribiera que en la España que vivimos, en la actual de los siglos XX-XXI, existía la ”corona catalano-hispana”? Nadie dudaría en calificar como una auténtica aberración jurídica, histórica y política. Bueno, pues si a los habitantes de los condados la antigua Marca Hispánica (hoy Cataluña) que pertenecían a la corona francesa desde la conquista de Carlomagno a los moros en el 801 hasta 1258 en que su sucesor San Luix IX, rey de Francia, los permutara con el Rey de Aragón, de Valencia y Mallorca, Jaime I, les hubieran dicho que estos condados franceses iban a ser, llamarse y formar en el futuro la “Cornona catalano-aragonesa”, simplemente se hubieran muerto de risa.

Si pudiéramos tener una imagen fotográfica, real y retrospectiva de lo que el nacionalismo catalán viene a denominar “corona catalano-aragonesa” la sensación de vergüenza ajena nos invadiría por doquier. Al menos a los que tenernos un sentido riguroso y no moldeable de la historia. Para resumir: Cataluña hasta 1521, y la “corona catalano-aragonesa”, siempre, han sido y son un puro invento, un enjuague más de la alquimia catalanista que busca entrelineas, huecos y silencios de la historia, la forma de introducir conceptos, acepciones y voces irreales con las que construir el castillo de sus ilusiones y ambiciones soberanistas.

Cataluña no existió como entidad unificada hasta 1521 cuando Carlos I nombró Virrey de Cataluña al Arzobispo de Tarragona, Don Pedro Folch de Cardona. Durante los siglos XII, XIII, y XIV en la actual Cataluña solo existía la Marca Hispánica que eran unos marquesados aragoneses y condados feudatarios de los Reyes francos hasta el Tratado de Corbeil en 1258 cuando pasan a feudatarios del rey de Aragón Jaime I. Hasta 1521 la actual Cataluña no existe documentada como estructura política o administrativa.

En el año 777 el Califa de Zaragoza, Solimán el Arabí, que se ve amenazado por el Emir Abderramán I que pretende apoderarse de Zaragoza, solicita el apoyo del Rey Franco, Carlomagno, a cambio de firmar un pacto de “marcar” los territorios Carolingios y los del Imperio de Al-Andalus de Hispania. Con este pacto, Carlomagno ensancha sus dominios en Hispania (por ello la “Marca Hispánica”), en este lado de la cordillera Pirenaica, y a demás crear una serie de fortalezas militares con el fin de frenar el avance Musulman.

Aprovechando Carlomagno el pacto con el Califa Solimán el Arabí, conquista a los musulmanes las plazas de Gerona, Barcelona, Urgell, Besalú, Conflent, los Valles y así hasta nueve condados. Estos condados formaron la conocida como “Marca Hispánica” franco-carolingia y fue gobernada por Carlomagno y sus descendiente en la corona francesa desde el año 801 hasta que el rey de Francia, Luis IX, firmara el Tratado de Corbeil con el Rey de Aragón, Jaime I, en el año 1258, momento en que estos condados franceses (hoy Cataluña) que formaban la Marca Hispánica pasan a ser feudatarios del Rey de Aragón.

En la nueva Marca Hispánica carolingia, generalmente la población conquistada aceptó a los nuevos dominadores con escasa resistencia y en algunos casos mejorando su situación en comparación con la que tenían bajo el mandato de los gobernantes hispano-visigodos y la de los musulmanes. Sus habitantes aceptaron sin reparo las nuevas leyes Carolingias al igual que los matrimonios de los nativos de la Marca Hispanica con los francos. Esto marcaria una fuerte influencia Carolingia por la dependencia cultural y religiosa de los centros ubicados en tierras francesas.

Según el Historiador R. D`Abadal describe que los hispano-francos (los catalanes, en al actualidad) de la Marca Hispanica, respetando el Tratado firmado por Carlomagno y el Califa Solimán el Arabí en el año 777, “disfrutaron de un claro sentimiento de hermandad entre árabes y francos”.

El profesor F. Codera documenta que los árabes de Al-Andalus denominaban hasta “Ifrang” (Francia) ubicada en la zona del noreste de la península Ibérica es decir la Marca Hispánica (hoy Cataluña), y que los musulmanes respetando el tratado con Carlomagno no traspasaron las tierras del Montsec.

Los profesores R. D’Abadal y F. Codera afirman que tras esta combinación étnica creada en los Condados de la Marca Hispánica del 801, surgiría una combinación de cultura hispano-francesa y desarrollarían un mosaico de dialectos del Provenzal. El latín vulgarizado con alguna aportación árabe, mallorquina y valenciana, iba a recibir una aportación del provenzal que sería determinante en la configuración final de la lengua lemosina que se consolidaría como catalana con la “Renaixença” del siglo XIX, 4 siglos después del siglo de Oro de la Lengua Valenciana (siglo XV).

La inexistencia política de Cataluña durante la conquista de Valencia en 1238, ya que eran territorios de la corona Francesa de escasa relevancia poblacional, sin instituciones ni estructura política ni idiomática hace del todo punto imposible que tuviera papel alguno en la construcción del nuevo Reino cristiano de Valencia.

Es precisamente con nuestro conquistador, Jaime I, en 1258, veinte años después de la conquista de Valencia cuando Aragón incorpora a su reino los condados hispano-franceses que hoy conocemos como Cataluña con la firma del referido Tratado de Corbeil con el Rey San Luis IX de Francia. No existe documento alguno de los años 1200, 1210, 1235, 1258, 1300 etc, que aparezca documentada Cataluña como tal, ni como reino, nación o estado. En el propio tratado de Corbeil los condados catalanes franceses se describen individualmente cada uno de ellos sin que exista agrupación o estructura superior que pueda fundamentar otra realidad política.

El Tratado de Corbeil (1258), escrito en latín y comienza con las palabras: “Es universalmente conocido que existen desavenencias entre el señor rey de Francia y el señor de Aragón, de las Mallorcas y de Valencia, Conde de Barcelona y Urgel, señor de Montpellier; por lo que el señor rey de Francia dice que los condados de Barcelona, Besalú, Urgel, etc... son feudos suyos; y el señor rey de Aragón dice que tiene derechos en Carcasona, Tolosa, Narbona, etc....”.

La “corona” o “Confederación catalano-aragonesa” son, pues, una mentira más del nacionalismo romántico y fantástico del siglo XIX que intenta sustentar sus sueños neocoloniales en figuras jurídicas y políticas que nunca existieron.

Por ello la historia nos da documentos incontestables, todos, en los que cuando hace referencia a los reyes hispanos, habla de “Rey de Aragón, Rey de Valencia, Rey de Mallorca y Conde de Barcelona…”. Lo demás, como digo, ciencia-ficción o sea, mentira.



FOTO: Bartolomé Torres Naharro fue un dramaturgo, poeta y teórico extremeño del Renacimiento, autor de Propalladia 1517. “Mas habéis de estar alerta, por sentir los personajes, que hablan cuatro lenguajes hasta acabar su rehierta. No salían de cuenta cierta, por latín e italiano, castellana y valenciano que ninguno desconcierta”.



Cuando Catalunya valencianizó su idioma, por Ricardo García Moya

És lo que som recupera hoy este llamativo artículo de Ricardo García Moya, publicado en Las Provincias el 24 de mayo de 1996, donde el autor pone de manifiesto la influencia que el idioma valenciano, como lengua literaria y de gran prestigio, tuvo sobre el catalán durante el siglo XVI.

Sorprende el epígrafe, pero es correcto. Hacia 1600, Andreu Bosch se desesperaba por la tendencia extendida en Cataluña de dar supremacía "e imitar a la Lengua Valenciana" (Títols d'honor. Perpinyà, 1628).

Esta influencia también afectaba al mismo Bosch, pues, aunque critica que sus compatriotas "mudaran la vocal a, en e" (p. 27) razonaba que escribir "las nostras ciencias" era menos correcto que "les nostres ciencies".

En las mismas fechas, el catalán Onofre Pou, con su "Thesaurus", llevaba hasta Perpignan el léxico valenciano: otonyo (no tardor), chiquet y chiqueta, iglesies, chulla, mija, servisis, carchofa, giner, puncha, etc.

Con esta inmersión idiomática (deseada, no impuesta), una parte de Cataluña y Aragón valencianizaron su idioma a fines del siglo XVI. Fuera de esta influencia quedaron la parte oriental del territorio, incluida Barcelona. Eran tiempos en que el mismo Cervantes diferenciaba la dulzura del valenciano de la ruda "lengua gascona y catalana" (Quijote, II, Cap. 60), aludiendo erróneamente al occitano como gascón.

Relacionado con el problema actual, un rotativo catalán reconocía que: "la independencia de un país ha Ilevado a codificar como una lengua distinta la que se consideraba dialecto. Así lo hizo Noruega a comienzos de siglo respecto al danés. Y así está ocurriendo hoy en la antigua Yugoslavia donde el serbo croata, codificado a mitad del siglo pasado y lengua común en la Yugoslavia de Tito, se ha escindido en cinco lenguas distintas. En las últimas conversaciones de paz en territorio norteamericano croatas, serbios y bosnios se presentaron acompañados de sus respectivos intérpretes para traducir unas lenguas que los expertos consideran que difieren menos entre sí que el catalán y el valenciano" ("La Vanguardia", 10-IV-96).

Aquí sucede lo contrario. Las oficinas de inmersión (especialmente en las Universidades de Alicante, Castellón y Valencia) compiten para ver cuál catalaniza más eficazmente, arrinconando al valenciano y español. Alegremente, con dinero del contribuyente, editan libro tras libro con la finalidad citada.

Prototipo de estos ejemplares sería "Els valencians i la llengua normativa" (Generalidad, 1995); ensayo sembrador de confusión que, por ejemplo, afirma que el adjetivo "petit" está vivo en Alcoy, criticando al diccionario del GAV por negarlo.

Una cosa es que autores como Fullana, ingenuamente, recogieran arcaísmos como "esser o freturar" y palabras fronterizas; y otra muy distinta es utilizar como prueba de idioma vivo el léxico de los alumnos alcoyanos víctimas de la inmersión, o el de los funcionarios reciclados en catalán.

El autor -olvidando que no está arriba del Cenia- escribe "vuit, gener, mica, amb, mots, seva, tasca", y condena el léxico (bellea, giner, chiquet...) que en 1600 era publicado en Perpignan como paradigma de culto.

Igual finalidad busca "Obres impreses en català al País Valencià" (Diputación de Valencia, 1989), donde figuran Blasco Ibáñez y Martí y Gadea como escritores "en catalán".

Curiosamente, si hubo un autor preocupado por la lengua valenciana fue precisamente Joaquín Martí y Gadea, que pasó su vida tratando de conocer el alma de "nostre Reyne de Valencia" (él escribía Reyne).

Martí y Gadea destacaba la singularidad de "La llengua valenciana, per la riquea de veus, modismes y gracia (...) superant a la catalana" (Gadea: Tipos,1908, p. 298). El alcoyano (de Balones) defendía su autonomía respecto de la catalana, algo que también oculta del lexicólogo Corominas, saqueador impenitente de la obra de Martí y Gadea, de la que selecciona lo concordante con su teoría inmersora.

Por mucho que manipulen, la lengua de Martí y Gadea es distinta a la del norte. Valga de ejemplo estas frases, respetando ortografía y léxico del alcoyano: "U que va pedre en Alcoy, ariava en peus de plom. Com es riurán de nosatros els companyers, per tindre rellonges d'arena y de boljaca. La Llonja te riquea y bellea. Els jagants junt a la casa vestuari. La sencillea y el títul d'atre; vorán y llegirán els articuls per primera vegá els jovens, ahon hia festa. En el sigle dènau contava en tres millóns en dinés,terres y molíns de paper".

Gadea depuraba su léxico y adoptaba libremente vocablos foráneos, sin imposiciones; aunque sean discutibles algunos. Por ejemplo, él (lo mismo que todos los valencianos en 1900), no usaba la preposición "fins"; prefería escribir el neologismo "dasta", por coherencia con el habla viva. Lo de "fins" lo reservaba para traducir el plural del adjetivo castellano fino: "Alicantins, pocs y fins", locución de origen alcoyano que incluye en "Tipos y modismes".

Pero las decisiones sobre el rechazo o aceptación referentes al idioma las debieran tomar los valencianos (no los inmersionistas del catalán, claro).

Todas las innovaciones léxicas y gramaticales que el pueblo valenciano ha ido incorporando a su idioma son "científicamente" desprestigiadas, puestas en la lista de indeseables y -como es sabido- sustituidas por las dictadas por el Institut d'Estudis Catalans.

Y lo peor es que estos culturicidas viven de los impuestos.

.

  Última edición por ERAGON; 14-Nov-2012 a las 18:49  
  post #8  ERAGON está desconectado
Antiguo
04-Jul-2011, 17:50
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado

uuuffff que currro me he dado
Jolines, debajo de cada parrafo habia puesto una foto enseñando el documento y lo que estaba escrito. No se porque razón han desaparecido. Una a una tuve que subirlas cachis en la mar.

.

  Última edición por ERAGON; 05-Jul-2011 a las 08:18  
  post #9  juanruzruz está desconectado
Antiguo
04-Jul-2011, 18:53
Avatar de juanruzruz
juanruzruz
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 223
juanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la fama
Fecha de Ingreso : 14-October-2007
Ubicación : Al pie de la Alhambra...Granada
Mensajes : 9.728
Decodificador : MV270
Predeterminado

Algunos Catalanistas deberían de perder media hora en leer estos y otros documentos, y que dejen de engañar al pueblo con los orígenes de la lengua Valenciana. Saludos

Saludos desde el Sur No lee mas el que mal lee, sino el que lee mejor) Y esto no lo dice (William Shakespeare) lo digo yo
  post #10  ERAGON está desconectado
Antiguo
05-Jul-2011, 08:25
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado

Cita

Iniciado por juanruzruz

Algunos Catalanistas deberían de perder media hora en leer estos y otros documentos, y que dejen de engañar al pueblo con los orígenes de la lengua Valenciana. Saludos
Muchas gracias Juan por tu apoyo. Una lastima que no me salgan las fotos. Si puedo subiré algún enlace por si alguien quiere verlas.
Saludos

.
Tema Cerrado
Ir al Foro Arriba
Temas Similares
dictadura catalana
Marcan con una pegatina roja a un niño de 5 años por no hablar catalán en el patio Un colegio en Sitges ha puesto una señal en rojo en el expediente...
Replys: 7
Last Post: 17-Feb-2011 19:04
Lengua castellana,
http://64.4.56.87/att/GetInline.aspx?messageid=da93b639-0c28-11e0-9f91-002264c154b4&attindex=2&cp=-1&attdepth=2&imgsrc=cid%3a793ACA4A703C496CB3E31993D...
Replys: 0
Last Post: 21-Dec-2010 21:24
real academia de la lengua
NUEVA PALABRA EN LA REAL ACADEMIA DE LA LENGUA La Real Academia Española de la Lengua, en sesión plenaria, ha decidido crear la acepción * zp *, en...
Replys: 2
Last Post: 12-Dec-2010 16:25
La lengua valenciana defendida por cesar vidal y jimenez lo santos
<object width="640" height="390"><param name="movie"...
Replys: 2
Last Post: 02-Dec-2010 19:10
Normas de Publicación
No puedes crear nuevos temas
No puedes responder mensajes
No puedes subir archivos adjuntos
No puedes editar tus mensajes
Los Códigos BB están Activado
Las Caritas están Activado
[IMG] está Activado
El Código HTML está Activado
 

Información del foro
Desarrollado por: vBulletin® Versión 3.8.9
Derechos de Autor ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Recursos ahorrados en esta página: MySQL 0% Organización : 30 Junio 2006
La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 18:55.
Aviso importante


Yukarý Fýrlat