Avisos
Tema Cerrado  
Tema : Historia de la lengua Valenciana.  
Herramientas
  post #21  ERAGON está desconectado
Antiguo
26-Feb-2012, 16:54
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado


Prueba nº 18.- Siglo XV: EL GRAN SIGLO DE ORO DE LAS LETRAS VALENCIANAS. LA ROMANÍSTICA INTERNACIONAL CONFIRMA QUE EL CATALÁN ES UN DIALECTO QUE NACIÓ DOS SIGLOS DESPUÉS DE LA CONQUISTA DE VALENCIA.

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

I.- 200 AÑOS DE RETRASO

Resulta especialmente rocambolesco el viaje que hace el nacionalismo literario catalán para describir como nació la literatura catalana. Es del todo punto ridículo y sonroja sólo leerlo. Lo que ocurre es que cuando uno va adquiriendo la sensibilidad histórica de los datos y las fechas resulta cada vez más sencillo advertir donde está la verdad y cuando empieza la tomadura de pelo. La historia del catalanismo nacionalista es toda una burda tomadura de pelo.

Casi sin querer nos hemos metido en pleno siglo XV (año 1.400-1.500) y hemos visto en las pruebas inmediatamente anteriores como los “condados catalanes” que habían estado bajo la corona carolingia-francesa desde el año 801 hasta 1258 hablaban provenzal o lemosín que carecía de literatura alguna. Ni siquiera su legislación estaba en “catalán“ si no en latín. Por el contrario el reino moro de Valencia primero (hasta 1.238), y cristiano después, tuvo numerosas expresiones literarias en la lengua valenciana que no era otra que el “romanç” derivado de un latín arabizado fruto de los VI siglos de dominación musulmana que hablaban árabes, judíos y cristianos desde el mismo siglo IX en que empezó a despuntar como lengua propia. Así, Jaime I, nada más conquistar Valencia nos dio “Els Furs” en “romanç valenciá” en 1261 que era la lengua que conocía la población de un reino que, aun bajo soberanía aragonesa, disfrutaba de unas libertades y derechos forales jurados por el propio monarca.

Por contra y como hemos visto y probado, tras la incorporación de los Condados franceses de la Marca Hispánica carolingia a la corona aragonesa (Tratado de Corbeil, 1258) toda su legislación “Usatges i Costums” estarían escritos en latín (“Usatici Barchinonae” y “Consuetudines Dioecesis Gerundensis”) que fue la lengua de la Corte francesa y aragonesa hasta que en el 1411 -siglo XV-.

II.- EL SIGLO DE ORO VALENCIANO

El siglo XV es, sin duda, el primer siglo del esplendor del reino de Valencia. Nuestro reino, gobernado por Martin I, el Humano, rey de Aragón, de Valencia, de Mallorca, de Sicilia, Córcega y Cerdeña, y conde de Barcelona, del Rosellón y de la Cerdaña estaba a la cabeza de todos los territorios de la casa de Aragón. A principios del 1.400, cuando Barcelona no pasaba de 20.000 habitantes, Zaragoza 18.000, Mallorca, 15.000 y Perpiñan 12.000, la ciudad de Valencia contaba con 90.000, una cifra muy superior a la suma de todas las capitales de reinos y condados aragoneses juntos.

Pero el carácter indiciario de la importancia poblacional lo confirma la transcendencia política, literaria y económica no sólo de la capital sino de todo el Reino de Valencia.

Será en ese siglo XV donde el protagonismo de Valencia no sólo dará el primer siglo de oro de la lengua valenciana como primera lengua neolatina en alcanzar esta dignidad, incluso con anterioridad al castellano y en paralelo al italiano, sino que a través de la burguesía valenciana se van a desarrollar grandes proyectos colectivos como fue la misma conquista de América, financiada por el valenciano Luis de Santángel (foto), la elección de los papas valencianos de la familia Borgia o la llegada del Santo Cáliz a nuestra ciudad como pago de una deuda contraída con nuestra Catedral metropolitana por el Rey Alfonso el Magnánimo al que se le financiaron todas sus campañas mediterráneas.

Hasta la tendenciosa y manipulada “Wikipedia” no puede evitar tener que reconocerlo cuando literalmente dice que “El Siglo de Oro valenciano o Siglo de Oro de las Letras Valencianas, corresponde a un periodo histórico que abarca prácticamente todo el siglo XV, considerándose un gran movimiento cultural, abarca todas las ciencias de la época y aporta las mejores obras literarias en valenciano escritas en el reino de Valencia. La inmensa mayoría de grandes escritores de esta época son valencianos o escriben en valenciano. Este gran resurgir del Reino de Valencia se finalizará con el descubrimiento de América”. Bueno, veremos cuánto dura esta definición sin que el nacionalismo catalán y catalanista le de la vuelta como también se la ha dado a tantas otras voces o definiciones de este compendio.

III.- LAS DOS HISPANIAS: LA ÁRABE Y LA FRANCO-CAROLINGIA (francesa).

Lo bien cierto, y esto es algo que debemos de retener, es que es científicamente imposible que dos lenguas el catalán y el valenciano- pudieran venir una de otra y mucho menos el valenciano del catalán.

Tras el rompimiento del latín en los diferentes romances peninsulares y galo-romances, la Hispania del siglo IX estaba dividida en dos territorios bien definidos por la Hispania árabe y la Hispania franco-carolingina, esto es, los condados ”catalanes” de la “Marca Hispánica”. En la Hispania musulmana se iba imponiendo el romance derivado del latín que recibió a lo largo de 6 siglos la gran aportación árabe, como es el caso del valenciano. Y en el norte de la frontera de esa Hispania musulmana estaba la Hispania franca dependiente del imperio carolingio-francés. Durante los 500 años de pertenencia de la Marca Hispánica (hoy Cataluña) a Francia (801-1258) se va imponiendo el galo-romance derivado del latín con el nombre de ”provenzal” o “lemosín”.

Resulta extraordinariamente relevante conocer cuál era la situación lingüística de las dos Hispanias al final de su trayectoria musulmana y francesa: En el reino de Valencia conquistado por Jaime I en 1238 y tras más de 500 años de dominación musulmana hablaba un latín vulgar y arabizado denominado “romanç valenciá” o “moçarap valenciá” que comenzó a estructurarse como tal a partir del siglo IX, cuatro siglos antes de la llegada de Jaime I.


Por el contrario en la Hispania franca o francesa (801-1258) y tras la conquista por Carlomagno, los condados catalanes quedaron como zonas de frontera alejadas del poder y la corte manteniendo una lengua oficial: el latín y como lengua galorromance el “provenzal” o “lemosín”, nombre derivado de la ciudad francesa de Limoges. La lengua catalana no existía, pues, como tal, teniéndose que esperar dos siglos para adquirir su denominación autóctona de “catalán” que siempre estaría relegada por la de “lemosín” hasta la propia Renaixença, en el siglo XIX.

IV.- LA INEXISTENCIA DEL CATALÁN COMO LENGUA “PROPIA”. EL PROVENZAL O LEMOSÍN EN LOS CONDADOS “CATALANES”. LA “ROMANISTICA” INDEPENDIENTE NO TIENE DUDAS. MÁS PRUEBAS CONTRA LA MENTIRA CATALANISTA.

Otras de las definiciones más certeras y que me imagino son candidatas a ser manipuladas es esta verdadera confesión –no de culpabilidad- sino de realidad cuando la Wikipedia nos dice algo que he sostenido en anteriores pruebas y que tanto desagrada leer al catalanismo y es que la lengua catalana no existió como tal hasta el siglo XV (dos siglos después de la Conquista de Valencia) y como una variedad dialectal con muy escaso valor, y con una cierta relevancia hasta el siglo XIX con su “Renaixença”. Dice la enciclopedia que “La literatura en catalán vio sus primeras grandes obras antes en prosa que en verso. Esto se debió a que los poetas cultos, hasta el siglo XV, preferían utilizar el provenzal literario en vez de la variedad autóctona, como en el caso de Alfonso II (el Trovador). Cabe destacar, sin embargo, que existían pocas diferencias entre la lengua catalana y las diversas variedades occitanas (provenzal, lenguadociano, lemosín, gascón...), muchas menos en la Edad Media, ya que durante esa época y en siglos posteriores se consideraban la misma lengua” (http://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_en_catal%C3%A1n).

Por si la cosa no está clara añado la cita del filólogo y lingüista catalán Antoni Badía Margarit, rector de la Universidad de Barcelona que en su Gramàtica Històrica Catalana (1952) sostiene que “no es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal, y sólo desde hace relativamente poco ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente” ref>Antoni Badia Margarit. Gramàtica Històrica Catalana. [[1952]]

Por si fuera poco, traigo a colación, también, la cita del insigne historiador y humanista, Menendez Pelayo que de manera tajante afirma que “hasta muy entrado el siglo XV, en Cataluña los versos se componían en Provenzal”, lo que confirma tanto la versión de la enciclopedia como la de Badía Margarit.

Y en el mismo sentido la del filólogo e hispanista francés Alfred Morel-Fatio cuando sostiene que “el catalán es una mera variante de Provenzal porque los habitantes de Septimania y los de la Marca Hispánica (hoy Cataluña) hablaban la misma lengua Provenzal” (Études de l'Espagne (3 vols., 1888-1904; segunda edición de los volúmenes I y II, 1895 y 1906) .

Y también el Filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke que de manera incontrovertible sostiene que “el catalan.., que no es más que un dialecto del Provenzal” (Grammaire des Langues Romanes". Paris, 1890. pág.13).

Finalmente y como colofón y rúbrica de lo dicho, el patriarca de la Romanística y creador de la Gramática Comparada , el filólogo alemán Friedrich Christian Díez (15 marzo 1794-29 mayo 1876), confirma la dependencia dialectal del romance hablado en los condados “catalanes” bajo influencia francesa: “el Provenzal se extiende particularmente en Cataluña” ("Grammaire des Langues Romaniques”.Paris.1874.p.3) “Alvernés, gascón, provenzal, languedociano son dialectos romances”.

Así pues, en el siglo XV, mientras los condados franco-catalanes tenían una incipiente y escasa literatura en provenzal -como dice la enciclopedia digital y los eruditos reseñados- y toda su legislación estaba en latín, el Reino de Valencia no sólo gozaba ya de dos siglos de leyes en valenciano sino que su literatura entraba en el gran siglo de Oro de la lengua valenciana y nuestros autores, Ausias March, Joanot Martorell, Jaume Roig, Roig de Corella, Marti de Viciana, Isabel de Villena, Bonifacio y Vicente Ferrer, todos ellos valencianos, manifestaban sin excepción que el idioma en que escribían sus obras en pleno siglo XV no era otro que la “lengua valenciana”.

V.-CONCLUSIONES

Así las cosas, volvemos siempre a la pregunta del principio: Unos condados fronterizos que durante 500 años pertenecieron a Francia (801-1258), que toda su legislación estaba en latín y que hablaban un galo-romance como el provenzal (tal como dicen los más prestigiosos filólogos e historiadores) al menos hasta 2 siglos después de la Conquista de Valencia, ¿cómo van a traer a Valencia y a enseñar a hablar a todo un Reino que les multiplicaba en todos los aspectos?

Y concretamente en la ciudad de Valencia que por aquel entonces tenía 30.000 habitantes según el estudio de la paleo-historiadora Amparo Cabanes, ¿ eso lo hicieron 600 soldados o colonos iletrados de los condados franco-catalanes que reclutó Jaime I para su ejército conquistador y se asentaron en nuestra ciudad, según consta en el “llibre dels avehinaments” y en el "llibre del Repatiment"?

Y si así fuera, ¿con qué prodigioso método enseñaron a hablar como para que el Rey Conquistador nos diera inmediatamente nuestra legislación foral- Els Furs- en romance valenciano y obligara a jueces y médicos a dar sentencias y recetas “en lengua llana” para que los valencianos lo entendiéramos? "Los jutges en romanç diguen les sentencies...", "Metges axi fisichs com cirurgians les receptes que ditaran hajen a dictar en romanç declarant lo nom de les herbes en lur nom comu, e vulgar".

La teoría catalanista de la colonización del Reino de Valencia hace aguas por todos lados. Pero el esencialismo integrista de su nacionalismo irracional les ciega de tal manera que no admiten estos datos y pruebas científicas que desmontan definitivamente la gran mentira catalanista.


Añado esta foto y un nuevo comentario de D. Juan Garcia Sentandreu



MENSAJES DESESPERADOS de varios catalanistas que, tras la prueba nº 18, me dicen de todo menos demostrar que lo que digo es falso. Se prodigan en insultos, me acusan de “mentiroso”, “fascista” (qué cansinos!) y demás lindezas. Eso no es otra cosa que la rabia de saber que lo que escribo es incontestable entre otras cosas porque lo que hago es reunir y acopiar las pruebas que me da la Historia, la Romanística, el Derecho, la Sociología y la Política. También lo que siento y mi sentido común pero cuando uno pretende demostrar la verdad y desmontar la mentira del nacionalismo catalanista ha de ser frío, riguroso y racional.

Lo dicho, la prueba nº 18, con todos los testimonios de Antoni Badía Margarit, rector de la Universidad de Barcelona, del insigne historiador y humanista, Menendez Pelayo, del filólogo e hispanista francés Alfred Morel-Fatio, del filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke, y del patriarca de la Romanística y creador de la Gramática Comparada , el filólogo alemán Friedrich Christian Díez que, todos ellos nos confirman que EL CATALÁN ES UN DIALECTO DEL PROVENZAL QUE EMPEZÓ A CUAJAR COMO LENGUA PROPIA MÁS DE 200 AÑOS DESPUES DE LA CONQUISTA DE VALENCIA, lo que hace del todo punto imposible que el valenciano proceda de aquel. Es más, cuando los condados catalanes empezabana traducir su legislación del latín al "catalán" y a llamar "catalán" a su provenzal o lemosín, el Reino de Valencia estaba ya inmersa en su gran siglo de Oro de la Lengua Valenciana.

La teoría catalanista de la colonización del Reino de Valencia hace aguas por todos lados. Pero el esencialismo integrista de su nacionalismo irracional les ciega de tal manera que no admiten estos datos y pruebas científicas que desmontan definitivamente la gran mentira catalanista.

DOCUMENTO foto: Del filólogo alemán Friedrich Christian Díez (15 marzo 1794-29 mayo 1876), confirma en su Gramática de las lenguas románicas la dependencia dialectal del romance hablado en los condados “catalanes” bajo influencia francesa: “el Provenzal se extiende particularmente en Cataluña”. ("Grammaire des Langues Romaniques”.Paris.1874.p.3).

.

  Última edición por ERAGON; 27-Feb-2012 a las 17:55  
  post #22  ERAGON está desconectado
Antiguo
04-Mar-2012, 17:36
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado






PRUEBA Nº 19 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN .

EL “LLIBRE DEL REPARTIMENT” Y “EL LLIBRE DELS AVEHINAMENTS“ DEMUESTRAN QUE EL TOTAL DE COLONOS PROVENIENTES DE LA “MARCA HISPANICA” NUNCA SUPERÓ LOS 4.000

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?



“In nomine Domini.
Incipiunt donationes de Valentia et de termino, facte a domino Jacobo rege Aragonum sub Era millesima CCª LXXVª, anno M. CC. XXX. Séptimo”
Llibre del Repartiment (1.237)

Ilustrábamos la prueba anterior con una foto del Llibre del Repartiment al tiempo que concluíamos que era materialmente imposible que un 2% de la población del Reino de Valencia de 1238 provenientes de la Marca Hispánica (hoy Cataluña) nos trajeran una lengua que aún no existía, el catalán, (en estos condados feudatarios del Rey de Francia se hablaba provenzal o lemosín) y nos la “enseñaran” con tanta rapidez y eficacia que cuando Jaime I nos conquistó ya nos promulgara Els Furs, supuestamente en “catalán”. Si esto hubiese sido cierto, el prodigio lingüístico sería merecedor de mayores estudios:

1.- ¿Quién puede creerse que una parte de las huestes aragonesas reclutadas en los condados “catalanes”, la mayoría iletrados, tuvieran conocimientos para ejercer una didáctica básica para enseñar su lengua?

2.- ¿Cómo van a enseñarnos a los valencianos el “catalán” si la lengua de los condados franceses de la Marca Hispánica era el provenzal y el lemosín?

3.- ¿Cómo van a importar una lengua “la catalana” que no existía todavía y que tendría que esperar dos siglos para que empezara a germinar con una mínima estructura y denominación propia?

4.- ¿Cómo 4.000 soldados de unas localidades fronterizas como eran los condados “catalanes” van a imponer a la población de 200.000 habitantes de todo un Reino que ya hablaba y escribía el “romanç valenciá” desde el siglo IX?

5.- ¿Cómo van a enseñarnos el “catalán” los soldados de Jaime I y este, al momento, nos otorga las leyes en “romanç valenciá” para entendimiento de la población del Reino que acababa de conquistar? "Est fur arromança lo Senyor Rey" “Istum forum posuit in romantio Dominus Rex” (Furs del Regne de Valencia.

6.- ¿Cómo es posible que se exija a médicos y jueces que emitan las recetas y las sentencias en “romanç” si, a partir de ese momento –supuestamente- se nos iba a empezar a enseñar esa lengua? "Los jutges en romanç diguen les sentencies...", "Metges axi fisichs com cirurgians les receptes que ditaran hajen a dictar en romanç declarant lo nom de les herbes en lur nom comu, e vulgar (Furs del Regne de Valencia).


Como escribe el Catedrático de Historia, Leopoldo Penyaroja (http://es.wikipedia.org/wiki/Leopold..._Torrej%C3%B3n), en “el mozárabe en Valencia” (Editorial Gredos 1990) “la lengua romance de los mozárabes i de los musulmanes de Valencia, la que debió de oír el Rey Jaime I cuando puso pié en la Valencia de 1238. No era, por consiguiente, la que, partiendo de las bases insuficientes, imagina Sanchis Guarner (y que algún despistado discípulo reafirma contra toda evidencia). No era una lengua fósil, ni desligada del habla valenciana medieval, sino una lengua evolutiva i modernizante, de estructura fonética idéntica a la lengua valenciana posterior”.


El catedrático de historia, el medievalista Antonio Ubieto Arteta (http://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Ubieto_Arteta), en su estudio de los “Orígenes del Reino de Valencia”, detalla minuciosamente cuales fueron las composiciones de las tropas que acompañaron al Jaime I en su conquista de las tierras valencianas. Confirma que sólo “un 2%” de las susodichas tropas procedían de la Marca Hispánica, lo que posteriormente se conoció como Cataluña y que para entonces aún no existía la unidad de lo que hoy es Cataluña”.

De este 2%, el 0,8 eran gentes provenientes del clero de los condados, especialmente del de Barcelona, del que Jaime I era Señor y San Luis IX, Rey de Francia, su soberano hasta 20 años más tarde. El resto, hasta el 2 %, esto es, el 1,2 % eran soldados de los cuales muchos regresaron a sus tierras al impedirles Jaime I entrar “a botín y rapiña” en el Reino de Valencia. En su consecuencia, estos pobladores "no pudieron hacer valer su lenguaje ante los más de 65.000 cristianos, 2.000 judíos y 120.000 moros habitantes del reino moro valenciano". (Hussein Mones, catedrático de Estudios Hispánicos Al Andalus, de la Universidad de El Cairo, en su libro: Andalucía, Algarabía and Al Sharky.


A partir del 7 de Julio de 1237, los escribanos de Jaime I comenzaron a anotar en el Libro Primero “del Repartiment” el nombre de la persona que asistía al asedio de la ciudad de Valencia y el número de las “casas y yugadas de tierras” que también se ofrecían. Y así ocurrió hasta después de la ocupación. Los ofrecimientos se hacían para ocupar el reino moro con cristianos, lo cual exigía la permanencia definitiva del beneficiario en tierras valencianas. Una vez conquistada la ciudad comenzaron a hacerse realidad las donaciones, extendiendo los documentos correspondientes, de los que se conservan muchos. Y, tan pronto como este título de propiedad se extendía, los escribas del Rey cancelaban el ofrecimiento con unas “señales a modo de tachadura” que confirmaba que la promesa del reparto se había cumplido.

En el Llibre del Repartiment, perteneciente al Archivo de la Corona de Aragón y que, lamentablemente, se encuentra en Barcelona, “se registran meticulosamente las donaciones de casas o terrenos hechas por el rey Jaime I a aragoneses, catalanes, navarros, ingleses, húngaros, italianos y franceses, es decir a todos los que participaron en la cruzada que fue la conquista de Valencia. Se calcula que en el Reino de Valencia vivían unas 200.000 personas mientras que los repobladores solamente fueron unos pocos miles. El aumento de la población del reino de Valencia no llegó a un 5% con la inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración iba aproximadamente por mitad y mitad[“”” (http://es.wikipedia.org/wiki/Llibre_...nt_de_Valencia).

El libro consta de tres volúmenes datados entre 1237 y 1252. El primer y segundo volumen recogen las donaciones de propiedades rústicas y urbanas de la ciudad y término de Valencia y de todo el Reino, en total, unos 3.200 registros. En el tercer volumen se recogen los edificios de la ciudad de Valencia, con la indicación del antiguo propietario y del beneficiario de la donación.


"Consideramos -dice A. Ubieto- que la lengua romance hablada en el siglo XII en Valencia persistió durante el siglo XII y XIII, desembocando en el 'Valenciano medieval'. Sobre esta lengua actuarían en muy escasa incidencia las de los conquistadores, ya que, como he señalado en otra ocasión, el aumento de la población del reino de Valencia no llegó a un 5 % con la inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración iba aproximadamente por mitad y mitad..... “

El “Llibre dels Avehinaments” de los años 1387-1396, censo confeccionado también por el rey Jaime I, ha sido estudiado en profundidad por la Catedrática de Paleografía, Cabanes Pecourt
(http://ca.wikipedia.org/wiki/Amparo_Cabanes_Pecourt), estableciendo sin lugar a dudas que las concesiones de casas y tierras a los mercenarios de la “Marca Hispánica“ (“catalanes”) fueron prácticamente inexistentes en relación a las otorgadas a otras tropas, tales como aragoneses, navarros e incluso extranjeros. Posteriormente las lecturas que se han efectuado del Libro del Repartimiento no han modificado sustancialmente este porcentaje del 1,2% de catalanes que permanecieron en Valencia una vez conquistada a los moros.

Para el profesor Peñaroja “la conclusión es clara: el 16,8 % de una minoría repobladora no podía imponer, en tal situación, su dialecto catalán occidental. Y esta tendencia se confirma, de forma coincidente, en las comarcas y po*blaciones más populosas del Reino*, como era Játiva, donde se detecta casi un 60 % de repobladores de habla aragonesa y castellana frente a un insignificante 14 % de habla ca*talana occidental (provenzal). y como que estas son los únicos datos históricos comprobables, la Filología científica no se puede desentender de ellos. Es decir: hoy por hoy, la teoría que interpreta el valenciano como el producto de una repoblación catala*na no es históricamente demostra*ble. Es una opinión, no un conocimiento científico”.

¿Cómo construye Cataluña la supuesta dominación “catalana” del Reino de Valencia?

El archivero del Archivo de la Corona de Aragón en Barcelona, Próspero de Bofarull, hace -a mediados del siglo XIX- una traducción falseada del "Libre de Repartiment del Regne de Valencia" para inventarse los nombres de las familias catalanas que, según él, vinieron a enseñarlos “su lengua” y a quedarse en Valencia. Pero su edición resultó tan extraordinariamente manipuladora y la manipulación tan burda que carece de credibilidad alguna. Bofarull se dedicó a leer y a copiar única y exclusivamente los "asientos" de la ocupación de tierras que le interesaron y que no son otros que los catalanes, obviando la mayoría de las adjudicaciones a aragoneses navarros, ingleses, húngaros, italianos y franceses.

Como digo, la versión del archivero Bofarull está totalmente desacreditada a todos los efectos académicos e historiográficos.

El contexto social y político de la manipulación de Bofarull no es otro que el inicio de la “Renaixença” catalana (mediados del siglo XIX) donde la construcción de su personalidad “nacional catalana” exigía esta serie de “licencias”. En esencia, la edición de Bofarull estaba absolutamente manipulada ya que no tuvo en cuenta la totalidad del texto, ni la técnica notarial del siglo XIII, ni mucho menos la actual. Tachó a capricho nombres aragoneses y navarros para demostrar la supremacía de catalanes frente al resto. Hoy, todas sus omisiones, tachaduras y hojas eliminadas se han podido recuperar y contrastar con el resto de documentación, el “Llibre dels Avehinaments” , de pergaminos y textos complementarios que arroja un resultado determinante: la población del Reino de Valenciana proveniente de los condados de la Marca Hispánica tras la conquista de Valencia no supuso más que una cifra porcentual del 1,5 % del total de los habitantes, lo que hace del todo punto imposible que dichos soldados pudieran enseñar su supuesto “catalán” a todo un Reino 200 años más avanzado que los condados “catalanes” que tendrían que esperar dos o más siglos a empezar a hablar y a denominar “catalán” a su lengua, 200 años a empezar a escribir su legislación “ en catalán”, 300 años para constituirse como provincia administrativa de España, y 400 a tener una “Renaixença” literaria cuando Valencia tuvo su “Siglo de Oro de la lengua valenciana” en el momento en “Cataluña” empezaba a balbucear el catalán.

.
  post #23  ERAGON está desconectado
Antiguo
11-Mar-2012, 14:28
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado

Juan García Sentandreu
JORDI PUJOL: LA HISTORIA DE UN CRIMEN CONFESADO.

En 1999 publiqué un libro titulado “LES CLAUS DEL PACTE DE LA LLENGUA” que se amplió en el 2008, conforme los hechos se iban consolidando con el paso del tiempo con "LA GRAN ESTAFA DE L´AVLL" (Academia Valenciana de la Llengua).

Siendo Presidente del GAV y Secretario General de la Federacio Coordinadora d´Entitats Culturals del Regne de Valencia que hoy presido, 1.996 asistí en primera línea –cuatro entrevistas con Zaplana, RACV, Grisolía..) a una de las mayores tomaduras de pelo y fraude político que fue el nacimiento de la Academia Valenciana de La Lengua (AVL) pactada entre Aznar-Pujol-Zaplana para la manipulación y unión idiomática del valenciano y catalán. El acuerdo, al que llamé “EL PACTO DE REUS”, se ha consolidado a lo largo del tiempo con esta denominación http://www.uiquipedia.org/Pacte_de_Reus. Mis amigos del PP me acusaron en su día de “ver fantasmas”. Luego los acontecimientos me fueron dando la razón.


Todo lo que relato y demuestro en esos libros los lo resume hoy el expresidente de la Generalitat Catalana, Jordi Pujol, en una crónica en el periódico LEVANTE EMV y en el libro de memorias que acaba de publicar En tan sólo estos dos párrafos que os transcribo se revela lo que conté en su día y que es de suma transcendencia para los valencianos que quieran saber la verdad de lo que está pasando en torno a la mentira de la unidad lingüística.

Dice la crónica: “Pujol explica que, tras el triunfo electoral del PP en 1996 por mayoría relativa, Aznar se ve obligado a negociar con CiU. El punto 7 de sus notas o exigencias, según se mire —compuestas por nueve epígrafes— plantea que el Gobierno del PP «nos asegure» que «en el País Valenciano el PP respetará la unidad de la lengua—independientemente del nombre de la lengua valenciana— y la política de normalización».

«Vaig deixar clar també que una de les condicions del suport era que s´havia de resoldre definitivament i bé el fals problema de la unitat lingüística del català, discutida pel PP de Valencia», explica el influyente político.

Pujol exige garantías a Aznar sobre este asunto y añade que antes de dar un paso para el acuerdo de Gobierno con el PP en 1996 «hemos de estar bien seguros de que la unidad lingüística será respetada».

«Para situar las cosas —añade Pujol en sus memorias— quiero recordar que durante todos mis años de gobierno he procurado no interferir en la política del País Valenciano. No utilicé nunca el término Països Catalans, que había usado alguna vez de joven. En cambio, sí que me mantuve siempre muy firme en la unidad lingüística del catalán y en todo aquello que pudiera representar una acción cultural conjunta». «Aznar —revela Pujol— me dijo que estaba de acuerdo y me indicó que hablara directamente con Eduardo Zaplana (...) que él hablaría también con el president de la Generalitat Valenciana, pero que debíamos de ser nosotros dos los que deberíamos encontrar una solución».

“La entrevista entre ambos líderes políticos tuvo lugar el 8 de abril de 1996. Se celebró, «sin publicidad» en el Mas Calbó, entre Reus y Salou y donde en el siglo XI había nacido San Bernat Calbó. Zaplana, según la versión de Pujol recogida en sus notas del encuentro, aceptó la propuesta. El presidente se muestra satisfecho por ello en sus memorias y escribe que «aunque con dificultades, el acuerdo lingüístico se cumplió, sobre todo a través de la Academia Valenciana de la Lengua».

Enlace del artículo de hoy en LEVANTE EMV: http://www.levante-emv.com/comunitat...no/888609.html

Enlace DE LA PORTADA, CONTRAPORTADA E INDICE DE MI LIBRO: les Claus del pacte de la llengua. (http://www.elpalleter.com/actualitat...cteLlengua.pdf)

El Pujol más valenciano - Levante-EMV
El Pujol más valenciano - Levante-EMV

.
  post #24  ERAGON está desconectado
Antiguo
11-Mar-2012, 16:48
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado


QUÍMICA LINGÜÍSTICA O EL DIALECTO “INFAME” E “INFECTO” BARCELONÍ.
PRUEBA Nº 20 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN .

No, el titular no es mío, son palabras literales del historiador catalán y Doctor Honoris Causa por 11 universidades, Premio Príncipe de Asturias 1995 y Académico de la Real Academia de la Historia, Jaime Batllori (1909-2003).


“... lo que se intenta imponer en Valencia y Baleares, como lengua literaria, es el dialecto infame de Barcelona, provocando mas prevención la actitud presuntuosa de los “barcelonins” que la actitud general de Cataluña lo que, es totalmente anticatalán, ya que en estos lugares nunca se aceptará que un dialecto tan infecto como el de Barcelona se pueda imponer como una lengua nacional”.

Por si esto no fuere suficientemente revelador, el eminente lingüista mallorquín, Antoni Maria Alcover ((1862-1932) adelantaba con estas palabras premonitorias:

“¿Qué derecho o categoría tiene el barceloní ante el balear, occidental i la lengua valenciana? Dar al barceloní tal derecho y categoría ¿no es tal vez crear un centralismo lingüístico?”

Con estas reseñas he querido iniciar la prueba nº 21 de nuestra serie sobre la mentira de la unidad lingüística de valenciano y el catalán. Tras leer la lectura de la “confesión” que ha realizado hoy en la prensa el ex presidente de la Generalitat Catalana, Jordi Pujol (http://www.levante-emv.com/comunitat...no/888609.html), sobre el proceso de manipulación política de la lengua valenciana para lograr un “estándar” oral para “els Paissos Catalans” creo que ya nadie puede tener dudas de que sobre la lengua valenciana se cierne, desde mediados del siglo XIX, todo un programa de mixtificación y suplantación que no tiene otro objetivo que robar a los valencianos su milenaria lengua , catalanizarla y, finalmente, hacer de ella el pilar básico para la construcción de una falsa realidad nacional catalana.

Pero como hemos estado viendo hasta hoy, la verdadera Romanística internacional, la que no sufre las servidumbres o hipotecas del nacionalismo esencialista, mantiene mayoritariamente que valenciano y catalán son dos lengua diferentes y la primera, la nuestra, tiene una entidad sustantivamente superior a la segunda, no sólo por su origen genuino y anterior a la conquista cristiana sino, también, cualitativamente por la aportación de un siglo de oro de la que carece el catalán.

Esto es algo que hay que tener claro: el valenciano no es un dialecto de ninguna lengua, es un idioma genuino nacido del rompimiento del latín en la península ibérica sobre una base íbera y con la aportación de 5 siglos de influencia árabe que no tuvo el catalán que, como dialecto del provenzal o lemosín, no tendría su florecimiento literario hasta 4 siglos después de la lengua valenciana.

Los valencianos ya hablábamos valenciano desde el siglo IX, trescientos años antes de la llegada de Jaime I con sus supuestos colonos “catalanes”. Si bien es cierto que la lengua literaria en la Valencia musulmana era mayoritariamente el árabe, no es menos cierto que la sociedad cristiana, los mozárabes, escribían y hablaban su lengua propia que era el “romanç valencià” o “moçarap” que no era otra cosa que la lengua valenciana fruto de la unión entre el latín vulgar y el árabe popular. Pero este “Romanç valencià” no fue sólo de uso cristiano, sino que muchos árabes lo incorporaron a su literatura y en mucha mayor medida a su habla diaria y cotidiana. La literatura árabe nos deja como testimonio el “vocabulista in arabico” del uso de los términos latinos-árabes y romances hablados en el Reino de Valencia antes de la llegada de Jaime I en 1238.

Para mis queridos detractores que dicen que en Valencia estábamos mudos hasta que los catalanes llegaron para enseñarnos a hablar su lengua, y que niegan la existencia de ese mozárabe o lengua valenciana desde el siglo IX, les traigo otra cita importante, esta del catedrático de Historia Pedro Aguado Bleye (1884-1954) http://es.wikipedia.org/wiki/Pedro_Aguado_Bleye, que en su “Manual de Historia de España” Tomo I, pag. 456, año 1954, sostiene:

"... Se ha hecho alusión a la variedad de lenguas empleadas en Al-Andalus (711 al 1301) en consonancia con la heterogeneidad de su población... En las relaciones oficiales se exigía el uso del árabe, pero, a pesar del celo de los árabes por la pureza y elegancia del lenguaje, el corriente en la España musulmana se apartó mucho del árabe escrito.... Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance, que no se escribía, pero que era de uso general en los siglos IX y X, al menos, no sólo entre mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de todas las clases sociales..."

Y por si no fuera suficiente, transcribo las palabras del filólogo y arabista Juliá Rivera y Tarragó (1858-1934) http://es.wikipedia.org/wiki/Juli%C3%A1n_Ribera recogidas en su libro “De Historia Arábigo-Valenciana. Año 1925” cuando dice

"... Aclarando problemas básicos, como lo son el de la raza y el de la lengua hablada por los musulmanes españoles, cuestiones cuya oscuridad había sido germen de graves errores: El de que los musulmanes españoles, inmediatamente después de la conquista, hablaran el árabe. Como las historias de ese tiempo están escritas en árabe, se forja la idea errónea de que los musulmanes españoles hablaban todos en árabe...". "Se tiene la seguridad de que el pueblo musulmán español, hablaba en romance muchos siglos después de la invasión árabe."

En resumen, la teoría catalanista del vacío lingüístico en el Reino de Valencia es del todo falsa. Los catalanes cuando acompañaron a Jaime I en la conquista de Valencia eran pocos y la mayoría ignorantes. Cataluña no existía entonces, y en los condados de la Marca Hispánica se hablaba un romance dialectal provenzal por la influencia de esta lengua sobre los territorios que pertenecieron a la corona francesa hasta 1258.

(MAS DOCUMENTOS Y FOTOS EN MI BLOG: http://jgsentandreu.blogspot.com/201...tica-o-el.html

.
  post #25  ERAGON está desconectado
Antiguo
18-Mar-2012, 20:02
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado


PRUEBA Nº 21 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN .

UN REINO DE VALENCIA ANTERIOR A JAIME I

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?


"La millor terra e la pus bella del mon.. e no ha vui dejus Deu tan delitós llogar com es la ciutat de Valencia "e tot aquell Regne"

Con estas palabras, el caballero Blasco de Alagón exhortaba en Alcañiz al Rey Jaime I y en presencia del también caballero Hugo de Fullalquer para llevar a cabo la conquista del Reino de Valencia. Esto es, la nueva cruzada cristiana de Aragón no sería sobre un territorio cualquiera, ni un grupo de condados de una u otra corona. Ni siquiera una provincia del emirato de Córdoba. El objetivo que le planteaban los nobles aragoneses era un reino independiente, el Reino de Valencia, anterior, pues, a la propia conquista cristiana. La propia crónica de Jaime I utiliza el concepto “Regne” para referirse a la Valencia no conquistada todavía y “Regnum Valentiae” la llama el tratado de Cazorla en 1179, 60 años antes de la cruzada.

Cuando el nacionalismo catalanista y la ignorancia colectiva hablan de la “creación” o “nacimiento” del reino de Valencia con la llegada de Jaime I en 1238 están cometiendo un error garrafal. Lo mismo que con la lengua. Valencia era Reino, tenía estructura de estado y tenía una lengua propia, la valenciana, antes de que los supuestos colonizadores “catalanes” vinieran a enseñarnos a hablar.

El catedrático de historia y reputado arabista, Leopoldo Peñarroja(http://es.wikipedia.org/wiki/Leopold..._Torrej%C3%B3n), en su estudio “Valencia 1238: mito y realidad” escribe que “entre lo que había, es decir, lo que existía y no fue traído, hay que citar tres hechos fundamentales:

1.- Un "perfil histórico propio", bien captado en los reinos cristianos hispánicos;

2.- Un "cristianismo autóctono" que, además de sostener el culto en distintos templos (de "cristianos que desde siempre allí acudían" y "cristianos allí residentes", "christianis qui pro tempore ibi aderant", "christianis ibidem commorantibus", etc. hablan los códices vaticano, oscense y toledano en 1239), es el único elemento que explica la transmisión de ciertas instituciones propias del derecho valenciano (el "escreix", el "eixovar", o el "any de plor", por ejemplo), desconocidos por el derecho aragonés y catalán;

3.- Y por último, "un habla románica nativa", en competencia con el árabe dialectal valenciano, pero activa e innovadora a la hora de la conquista”, la lengua valenciana, el “romanç valencià” o “moçarap”.

Es sorprendente además que la extensión de ese romance nativo coincidiera con los límites territoriales señalados por el propio Jaime I en los Fueros: "Llamamos y queremos que se llame Reino de Valencia lo que comprende desde el río de Ulldecona hasta el término de Biar y desde al mar hasta Albentosa y Santa Cruz (de Moya); y hasta la frontera del término de Requena, que divide el término hasta Castilla".

Jaime I, en su consecuencia, no se encuentra un páramo, sino un auténtico estado con la entidad de Reino bajo soberanía musulmana pero con una sociedad cristiana perfectamente organizada que mantenía su cultura, su religión y su propia lengua valenciana vernácula nacida tras el rompimiento del latín iberorromano.

Por ello, a la llegada de Jaime I se encontró con multitud de nombres geográficos del Reino musulmán, de la huerta o de la Ciudad de Valencia, como los de sus pobladores. Nombres románicos tan poco árabes como "Fortuny", "Crespí", "Moreno", Paixarell" o "Abril". que determinadas puertas de la muralla de Valencia se denominaran, ya antes de la entrada del rey, "de Borrell”, “de Boatella” o “de Taulat"; que las alquerías recibieran de labios de la población autóctona los nombres de "Paterna”, “Materna”, “Pedralba”, “Trullar”, “Serra” o “Figueroles". Todos estos nombres en valenciano son muy anteriores a la llegada de Jaime I y, como vemos, todos tienen una raíz románica valenciana.

A ello hay que añadir que muchos de los castillos que se encontró Jaime I no tenían nombres musulmanes sino valencianos como "Montornés”, “Uxó”, “Corbera”, “Carbonera”, “Rugat”, “Torres Torres”, “Morvedre”, “Monserrat”, “Cullera” o “Gallinera".

Como concluye certeramente el catedrático Leopoldo Peñarroja, “evidentemente, esta lengua no era catalán (anacrónico en una Valencia sin catalanes), sino romance vernacular de la Valencia musulmana; única explicación, en principio, de la emergencia de una lengua valenciana medieval sin conciencias dialectales e individualizada como sistema”.

.
  post #26  ERAGON está desconectado
Antiguo
25-Mar-2012, 20:07
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado


PRUEBA Nº 22 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN.




LOS “CATALANES” QUE PARTICIPARON EN LA CONQUISTA DE VALENCIA, FORZADOS POR BULA PAPAL PAPA PARA EXPIAR SUS PECADOS DE SEXO Y COMERCIO CON MUSULMANES

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

Mis queridos amigos catalanes, que no llegan a asumir que gran parte de los argumentos que aporto como pruebas para desmontar la gran mentira de la conquista “catalana” de Valencia son datos fidedignos con sus correspondientes reseñas, me envían todo tipo de científicos insultos que no hacen otra cosa que confirmarme que voy por buen camino.

Por buen camino hacia "la millor terra e la pus bella del mon… e no ha vui dejus Deu tan delitós llogar com es la ciutat de Valencia "e tot aquell Regne" le exhortaban a Jaime I, tal como lo veíamos en la prueba número 21, los nobles aragoneses para iniciar la reconquista del Reino moro de Valencia, una aventura a la que el rey no se quiso encomendar sin tener toda la baraja en su mano y sabiendo a ciencia cierta con cuantas fuerzas contaba para una cruzada de estas dimensiones. Esto lo digo a colación de que muchos creen que Jaime I armó un ejército con cierta facilidad, pero no fue así. Los condados “catalanes” de los que él era Conde y el Rey de Francia el soberano, se resistieron a participar en la conquista sabedores de dos cosas: La primera era, sin duda, la primacía de ser una empresa abrumadoramente aragonesa (cosa que niegan los catalanistas) y la segunda, porque el Rey no buscaba una conquista a rapiña y muerte donde los nobles participantes camparían a su capricho en el nuevo reino, sino que lo planteó como una verdadera cruzada respetando las instituciones originales de un Reino de Valencia al que quería como feudatario bajo un régimen foral. Como así fue.

Como veíamos en el capítulo anterior, y nos confirmaba el catedrático de historia y reputado arabista, Leopoldo Peñarroja, en su estudio “Valencia 1238: mito y realidad” , el Reino de Valencia a conquistar tenía perfectamente definido un "perfil histórico propio", un "cristianismo autóctono" que, además de sostener el culto en distintos templos es el único elemento que explica la transmisión de ciertas instituciones propias del derecho valenciano; y por último, "un habla románica nativa", en competencia con el árabe dialectal valenciano, que era la lengua valenciana, el “romanç valencià” que se encontrarían los conquistadores como habla popular a su llegada al Reino de Valencia.

Al plantearse Jaime I respetar estas instituciones en el “repartiment” del Reino de Valencia entre los nobles que les pudieran seguir, ello limitaba y mermaba el poder de los conquistadores que verían limitadas sus ambiciones por un derecho preexistente. Y, como os digo, especialmente los nobles de los condados de la Marca Hispánica fueron reacio a seguir a Jaime I. De hecho, y tal como apunta el Catedrático de Historia, el medievalista Antonio Ubieto Arteta, “en Las Cortes de Monzón - octubre 1236- para tratar sobre la conquista de Valencia, de los catalanes sólo asisten los concejos de Lérida y Tortosa”. Recordemos que el prestigioso medievalista aragonés ya nos había aportado pruebas anteriores, especialmente en su estudio de los “Orígenes del Reino de Valencia”, donde detalla minuciosamente cuales fueron las composiciones de las tropas que acompañaron al Jaime I en su conquista de las tierras valencianas. Confirma que sólo “un 2%” de las susodichas tropas procedían de la Marca Hispánica, lo que posteriormente se conoció como Cataluña y que para entonces aún no existía la unidad de lo que hoy es Cataluña”.

Ubieto Arteta achaca también a los nobles “catalanes” de la Marca Hispánica que por entonces seguían bajo soberanía francesa, el que estos carecieran de un auténtico espíritu de “reconquista” habida cuenta de que los condados no lindaban directamente con territorio moro, sino que entre la Marca Hispánica y el Reino Moro de Valencia existía una franja conquistada por Aragón constituida por todas las tierras de del Sur de rio Ebro (*).

Como sostiene el Catedrático Ubieto Arteta, “las partes integrantes de la "Corona de Aragón" se comprometieron en Las Cortes de Monzón a realizar la "Cruzada" para conquistar el reino musulmán de Valencia. Todos los asistentes se juramentaron para llevarla a la práctica; pero no todos cumplieron su compromiso. De los catalanes sólo cumplieron el 36%, de los aragoneses el 86%, por lo que la conquista valenciana se convirtió en una empresa de la nobleza aragonesa. Tanto es así que D. Jaime I cuando habla de los nobles que le ayudaron relaciona 20 aragoneses y 3 catalanes”.

Con los Concejos ocurrió lo mismo. Votaron la mayor parte de los aragoneses y únicamente Lérida y Tortosa, entre los “catalanes”, pero cuando tuvieron que intervenir, en abril de 1237, sólo Zaragoza, Teruel y Daroca, dieron la cara.

El espíritu de Aragón y Cataluña era muy distinto ya en plena Edad Media. Aragón, como dejamos dicho, se forma a base de dos siglos de luchas y el reino de Valencia era la continuación de una empresa secular. En Cataluña, sin embargo, el espíritu de reconquista era por completo extraño. Difícilmente se encuentran empresas reconquistadoras a la largo de toda la historia catalana.

Carentes los catalanes de este espíritu reconquistador, para convencerlos que acudan a la "Cruzada", Jaime I recurre al Papa Gregorio IX para que extienda unas bulas, por las que el Santo Padre, promete a los nobles catalanes “el perdón, si acuden a liberar Valencia, a todos los incursos en excomunión, que eran muchos: por tener más de una mujer, por haber comerciado con musulmanes... “, lo cual explica la tardía colaboración de barceloneses y tortosinos.

Por ello Ubieto fundamenta la escasa presencia de “catalanes” no sólo en la conquista sino, con posterioridad, en el asentamiento de nuestras tierras en un número que oscilará entre el 4 o el 5 %.
“No hay que olvidar nunca – sostiene Ubieto- que si vienen algunos catalanes y más, muchísimos más, aragoneses, el conjunto apenas influyó en la demografía valenciana, pues la suma de ambos intervinientes en la conquista y repoblación de Valencia en el siglo XIII, no aumentó la población autóctona coetánea un 5% redondeando por arriba”.

Hay un dato que nos aporta Ubieto que resulta especialmente esclarecedor e impactante: “Precisamente, -dice- los núcleos de población sometidos a los Fueros de Aragón, están generalmente en tierras de habla valenciana, tanto en la costa como en el interior; y en el caso de los pocos catalanes pasa precisamente al contrario”. En efecto, resultaría que precisamente donde se produjo el “avehinament” de los pocos “catalanes que participaron en la conquista del Reino de Valencia, en la actualidad se habla castellano, mientras que en los asentamientos Aragoneses se mantiene el habla valenciana vernácula que se encontraron los conquistadores.

Y termino este capítulo o prueba nº 22 con una frase , también literal, de D. Antonio Ubieto que era perfectamente conocedor de la terrible manipulación y mentira que se cernía sobre la historia e identidad de los valencianos y, pese a su entusiasta aragonesismo, nos advertía en el I Congrès de la Llengua Valenciana con estas palabras: “ Distinguidos amigos: la Historia es muy tozuda y siempre responde, y cuanto más quieran manipularla, mayor será el ridículo que corran, no obstante no hay que confiarse, pues los documentos pueden desaparecer o suplantarse, como ya ha ocurrido en alguna ocasión y no hay que pensar que todos son tan escrupulosos, por emplear una expresión suave, como nosotros”.

.
  post #27  ERAGON está desconectado
Antiguo
02-Apr-2012, 16:25
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado

EL DIARIO FRANCES
EL DIARIO FRANCES "LE MONDE", TIRA POR TIERRA LAS TESIS CATALANISTAS.



“Le Monde” sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón. Un estudio sobre los nacionalismos en España rebate las tesis tradicionales del catalanismo.



VALENCIA.- El diario francés “Le Monde” se ha acercado al fenómeno del nacionalismo en España con un insospechado análisis que rebate las tesis tradicionales del catalanismo, y que desmonta algunos de los preceptos habitualmente empleados en la defensa de la preeminencia de la denominación del catalán sobre el valenciano, rompiendo así con la corriente de pensamiento único que rodeaba a esta cuestión.



En un artículo de Cécile Chambraud, corresponsal en Madrid del diario francés, la periodista se preguntaba si el valenciano “¿es una variante del catalán o bien una lengua de por sí?”. Una pregunta a la que responde en el propio artículo al darle carta de naturaleza como lengua cooficial en España en un mapa identificativo



El reportaje, titulado ¿Cuántas naciones tiene España?, pretende ser una aproximación al “aumento del nacionalismo y “la discusión de los Estatutos catalán y vasco”.



Pero con todo, el aspecto más sorprendente del artículo es el referido a la presencia del valenciano como idioma propio y diferenciado en el contexto estatal. Rompiendo con el tradicional tratamiento que se ha dado en los medios extranjeros a la lengua de Ausiàs March y Joanot Martorell, la periodista de “Le Monde” y el diario optan por llamar valenciano a lo que en las clases de Filología de la universidad de valencia se denominaría “catalán occidental”.

De este modo, “Le Monde” dice que el valenciano se extiende desde Andorra hasta el norte de Murcia, e incluye parte de Aragón y de las provincias catalanas de Lérida y Tarragona. En virtud de esta nomenclatura, en el mapa de las lenguas cooficiales de España, además del gallego, euskera y catalán, se reconoce al valenciano como lengua propia y se defiende su campo de extensión por toda la franja occidental de la zona bilingüe de la antigua Corona de Aragón. Así, el rotativo galo circunscribe lo que denomina catalán sólo a la parte oriental de Cataluña y Baleares.

.
  post #28  ERAGON está desconectado
Antiguo
04-Apr-2012, 19:22
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado



Aprovechando que estamos en Pascua os dejo el enlace del SANTO CÁLIZ DE LA ÚLTIMA CENA que se conserva en la Catedral de Valencia (http://jgsentandreu.blogspot.com.es/...blog-post.html) y reproduzco la fotografía y texto del padrenuestro en valenciano que se conserva, junto al catalán, occitano, mallorquín y setenta idiomas más, en tierra tan lejana como Palestina y donde la brutalidad y la ignorancia todavía no ha conseguido borrar la primera lengua europea que tuvo un siglo de oro, la valenciana.

Pare nostre que estas en el cel
Santificat siga el teu nom.
Vinga a nosatres el teu regne.
Faça's la teua voluntat
aixina en la terra com en el Cel.
El nostre pa de cada dia dona-nos-el hui.
I perdona-nos les nostres culpes,
aixina com nosatres perdonem
als qui nos ofenen.
I no nos deixes caure en la tentacio.
Si no lliura-nos del mal.

.
  post #29  ERAGON está desconectado
Antiguo
11-Apr-2012, 16:43
Avatar de ERAGON
ERAGON
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 38
ERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuroERAGON tiene un brillante futuro
Fecha de Ingreso : 24-October-2007
Ubicación : En el Universo
Mensajes : 3.557
Decodificador : MVision 270
Predeterminado

PRUEBA Nº 24 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO VIENE DEL CATALAN





LA SOCIEDAD MOZÁRABE CRISTIANA BAJO EL ISLAM HABLABA LA LENGUA VALENCIANA ANTES DE LA LLEGADA DE JAIME I. ¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?



Resulta imprescindible retener el dato de que en el Reino de Valencia se hablaba lengua valenciana antes de la llegada de Jaime I en 1238 gracias a los cristianos bajo dominio musulmán que en número de 60.000 vivían en nuestro territorio. A la llegada de Jaime I la sociedad valenciana la componían 120.000 valencianos árabes, 60.000 mozárabes (cristianos) y 2.000 judíos. Los mozárabes valencianos fueron los que mantuvieron, a lo largo de los 5 siglos de poder musulmán, todas sus tradiciones cristianas, su religión y la lengua propia que era el “romanç valencià” que empezó a cuajar como tal a finales del siglo IX. A ello hay que añadir que la invasión almohade de Al-Ándalus a partir de mediados del siglo XII no extinguió de ninguna manera la población cristiana valenciana, como sostiene el catalanismo para fundamentar la pérdida total de la lengua valenciana.



El Historiador Aguado Blaye afirma que: “Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribía pero que era de uso general en los siglos IX y X”.

Dice J. Ribera que: "Hay un hecho que salta a la vista. Cuando las huestes del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se nota un fenómeno que sorprende algo: una gran parte de los nombres geográficos de los poblados de la huerta de Valencia son latinos, mejor dicho, romances...”.



También los musulmanes valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance, antes de la conquista del rey D. Jaime. J. Ribera confirma que puesto que conquistada y dominada por los árabes nuestra tierra, "Se habló durante los varios siglos de su dominación por los propios muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo indudable que en la región de Valencia se habló ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino también en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron los moros".



El 'romance valenciano' se seguía hablando en el siglo XII, lo mismo que a lo largo de todo el XIII, como testimonian los relativamente abundantes documentos que todavía se conservan...



El profesor y catedrático Mourelle de Lema, estima que siendo importante la teoría del Repartiment, no hay que centrarse sólo en él para demostrar que los catalanes no pudieron imponer su lengua, pues hay más de 14.000 documentos en archivos de la Corona de Aragón, todos ellos referidos al reinado de Jaime I, que seguro aportaran mucha luz al romance valenciano, como por ejemplo la Colección Diplomática de Jaime I, años 1217 a 1253. Mourelle de Lema subraya que cuando Jaime I se dirigía a los catalanes lo hacía en un romance provenzal y cuando hablaba o escribía a los valencianos lo hacía en romance valenciano.



En Valencia y Murcia Muhammad ibn Mardanis, más conocido como el Rey Lobo (1147-1172), se hizo pronto con el poder y consiguió resistir el empuje de los almohades hasta un año antes de su muerte (1171).

Según el Catedratico y Profesor Reinhart Dozy, “el Rey Lobo, Ibn-Mardanis, no desmentía su origen cristiano, sino que gustaba vestirse como los cristianos, sus vecinos; usaba las mismas armas, aparejaba los caballos del mismo modo y gustaba hablar y escribir su lengua, y fue nombrado en 1147 Rey de Valencia”. Existe documentación de este monarca en la Universidad del Cairo escrita en romance valenciano.



Su nombre completo era Abu ‘Abd Allah Muhammad b. Sa’d b. Mardanish. Su papel como monarca musulmán de Murcia y Valencia fue trascendente frente al intenso avance de los almohades en la Península e incluso entre los diferentes reinos cristianos.

Abu ‘Abd Allah Muhammad b. Sa’d b. Mardanish nació en Peñíscola entre los años 518-519/1124-1125. Según los estudios realizados por Dozy que posteriormente recoge Codera y Zaidín en su obra, procedía de una familia de origen hispano y cristiano que se convirtió con el tiempo al islamismo. Quizá esta circunstancia explique algunos de sus comportamientos. Vestía igual que los cristianos, portaba las mismas armas, e incluso su política estaba vinculada a los reyes cristianos, pagando un tributo anual a cambio de su protección. Este aspecto posee una gran relevancia dentro del ámbito andalusí, ya que, como señala Viguera Molins “(…) ejemplifica una tercera opción en el panorama andalusí: la del vasallaje a distancia de los cristianos, con alguna dependencia tributaria con éstos, pero conservando la autonomía política (que será la fórmula aplicada luego con éxito por el reino nazarí de Granada) (…)”.



Estamos, pues, a 50 años de la llegada de Jaime I y la presencia cristiana no sólo era determinante a nivel poblacional sino que, incluso, marcó la personalidad de su soberano el Rey Lobo que manteniendo muchas de sus tradiciones originales cristianas pese a su neoarabismo, hablaba lengua valenciana y mantenía un equilibrio social y religioso entre las diferentes creencias del reino moro valenciano.



Precisamente, el arzobispo D. Rodrigo Jiménez de Rada, en su obra Historia Arabum alude a las intervenciones que realizaban en territorio musulmán el “rey Lobo” en defensa de los cristianos y contra la presión almohade: “(…) Erat autem inter Vandalos cismarinos uir prudentia preditus, liberalis, strenuus et benignus qui Mahomat Abençahat et rex Lupus postea fuit dictus. Hic optinuit regnum Valentie et regnum Murcie et que ad ea confi na pertinebant, Lorcam Vastam et Guadiex et loca plurima circa ista. Christiani eciam plurima ocupaban donecuinientes Almohades ab Affrica et Vandalia Almorauides extirparunt. Set quia de aduentu forum in Historia Gótica fuimos prosecuti, hic noluimus iterare”.



Otro dato que muestra que el cristianismo no sólo pervivió bajo el imperio musulmán sino que tenía una gran fuerza social con todas sus tradiciones y creencias nos la da el Papa Alexandre III que le enviaría al Rey Lobo dos cartas para agradecerle el especial trato de favor que dispensaba a los cristianos mozárabes en sus territorios en 1167 (71 año antes de la conquista de Valencia) "cultores et iedeles Chistiquadam speciali praerogativa diligis et honar et eis familiaritalis gratiam nosceris non modicam exhibere".



Así pues, resultan del todo falsas las teorías catalanistas que fundamentan en la perdida de la sociedad cristiana la desaparición del romance valenciano antiguo, lo primero porque la vitalidad del cristianismo bajo el islam en Valencia está totalmente documentado, como hemos visto. Pero no sólo fueron los 60.000 mozárabes los que hablaban el “Romanç Valencià” sino que los 2.000 judíos y gran parte de la sociedad árabe, su aristocracia y soberanos, también compatibilizaban el uso de la lengua valenciana con el árabe lo que hacía que los poetas moros lo incorporaran siglos antes de la llegada de Jaime I a sus poemas y canciones, como es el ejemplo de la Jarchas valencianas que, pese a estar escritas en árabe, remataban sus estrofas finales (Moaxahas) en romance valenciano.


Gramatica del Pare Fullana de 1922... i mos trobem una sorpresa molt grata: ¡la CH i la Y existixen!

.

  Última edición por ERAGON; 29-Nov-2012 a las 19:20  
  post #30  juanruzruz está desconectado
Antiguo
11-Apr-2012, 17:38
Avatar de juanruzruz
juanruzruz
Mas información Mensaje Spam
Poder de Credibilidad: 223
juanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la famajuanruzruz tiene una reputación que sobrepasa la fama
Fecha de Ingreso : 14-October-2007
Ubicación : Al pie de la Alhambra...Granada
Mensajes : 9.728
Decodificador : MV270
Predeterminado

Poco a poco vas a juntar un buen historial . Saludos

Saludos desde el Sur No lee mas el que mal lee, sino el que lee mejor) Y esto no lo dice (William Shakespeare) lo digo yo
Tema Cerrado
Ir al Foro Arriba
Temas Similares
dictadura catalana
Marcan con una pegatina roja a un niño de 5 años por no hablar catalán en el patio Un colegio en Sitges ha puesto una señal en rojo en el expediente...
Replys: 7
Last Post: 17-Feb-2011 19:04
Lengua castellana,
http://64.4.56.87/att/GetInline.aspx?messageid=da93b639-0c28-11e0-9f91-002264c154b4&attindex=2&cp=-1&attdepth=2&imgsrc=cid%3a793ACA4A703C496CB3E31993D...
Replys: 0
Last Post: 21-Dec-2010 21:24
real academia de la lengua
NUEVA PALABRA EN LA REAL ACADEMIA DE LA LENGUA La Real Academia Española de la Lengua, en sesión plenaria, ha decidido crear la acepción * zp *, en...
Replys: 2
Last Post: 12-Dec-2010 16:25
La lengua valenciana defendida por cesar vidal y jimenez lo santos
<object width="640" height="390"><param name="movie"...
Replys: 2
Last Post: 02-Dec-2010 19:10
Normas de Publicación
No puedes crear nuevos temas
No puedes responder mensajes
No puedes subir archivos adjuntos
No puedes editar tus mensajes
Los Códigos BB están Activado
Las Caritas están Activado
[IMG] está Activado
El Código HTML está Activado
 
Herramientas

Información del foro
Desarrollado por: vBulletin® Versión 3.8.9
Derechos de Autor ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Recursos ahorrados en esta página: MySQL 0% Organización : 30 Junio 2006
La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 16:29.
Aviso importante


Yukarý Fýrlat